Odsouzeni ke spolupráci: slovenský Tolkien v českém vysílání

pan_prstenu.jpg

Filmové zpracování románu Pán prstenů zná dnes asi skoro každý. Ve Slovenském rozhlase se ale jako první na světě pokusili převést literární dílo i do rozhlasové dramatické podoby. Od pondělka 19. března můžou seriál poslechnout také čeští fanoušci J.R.R.Tolkiena. Seriál poběží denně v podevčerních časech vyhrazených vysílání pro děti. Budou ale skoro 15 let po rozdělení federace děti slovenštině ještě rozumět?

Mimořádně rozsáhlý a nákladný projekt vznikl ve Slovenském rozhlase v roce 2003 z podnětu soukromého Radia Twist. Předlohu přepsal přední současný slovenský dramatik Viliam Klimáček. V 18 půlhodinových částech účinkuje 64 herců.

Proč se Český rozhlas 2 - Praha rozhodl uvést slovenský seriál, ač se to v českém vysílání běžně nedělá?

"My jsme totiž slyšeli z různých stran, že je to skvělé rozhlasové dílo, a když nám to o zpracování Tolkiena řekli v BBC, tak jsme dospěli k názoru, že stojí za to oslovit i české dětské posluchače slovenštinou,"

vysvětluje ředitel stanice Jiří Vejvoda. Podle průzkumů české děti a dospívající mládež přestávají slovenštině rozumět, proto pro ně Český rozhlas připravil před každý díl seriálu i malý slovníček, na jehož přípravě se podílel zpěvák Miro Žbirka.

"Já myslím, že porozumění usnadní i to, co je pro rozhlas doufám ještě stále typické, tj. fantazie, a v tomto případě ještě i znalost Tolkienovy předlohy nebo filmu," dodává Jiří Vejvoda.

Vysílání seriálu Pán prstenů v České republice podle vedení Českého i Slovenského rozhlasu otevírá novou kapitolu spolupráce obou institucí. Vysvětluje režisér Pána prstenů a vedoucí literárně-dramatické redakce Slovenského rozhlasu Jaroslav Rihák:

"Prostě ty kultury, které jsou tak blízko vedle sebe, musí spolupracovat. Řeknu to možná tvrdě, my jsme odsouzeni ke spolupráci. To co přinášeli slovenští herci do českého prostředí, mělo v Čechách vždy velký úspěch. Český film, české divadlo, měly na Slovensku obrovskou tradici. Bylo by zkrátka velmi špatné, kdybychom tyto věci z minulosti nedovedli čerpat. A jiná věc je, že podle mého 90. léta přinesla vytvořila úplně jiný pohled na naši kulturu. A to je něco, co bychom rádi do vysílání dostali."

Slovenský rozhlas nyní podle Riháka vytváří ve vysílání prostor, kde bude možné pravidelně uvádět české nahrávky. Především ale přichází s průlomovou myšlenkou mezinárodních rozhlasových koprodukcí, k nimž dochází běžně v oblasti filmu, ale ne zatím na rozhlasové půdě.

"Bude to koprodukce, kdy ten základní model, ten komplikovaný zvukově-hudební master vždy vznikne v jednom prostředí. Na herecké tvorbě, na podobě postav se budou podílet jednotlivá rádia separátně. V Čechách se bude vysílat česká verze, na Slovensku slovenská verze a samozřejmě si to můžeme vyměnit, abychom porovnali obě verze."

O takovou spolupráci má podle Vejvody Český rozhlas velký zájem. První inscenací, která už takto vzniká, je dramatizace románu Umerta Eca Baudolino. Na ní se vedle Českého a Slovenského rozhlasu bude podílet i rozhlas italský.