Campo de tiro del idioma checo

09-10-2003

IMPORTANTE Para visualizar de forma apropiada los caracteres del alfabeto checo es necesario seleccionar la opción "Central European Languages (ISO)" en el menú de su navegador.

Studentíci [studentyitsi], es otra palabra para decir en checo estudiantes, bueno, no es que se use tanto, es un diminutivo. Studentík es estudiante en diminutivo, y studentíci - estudiantes.

Entiendo. Entonces, milí studentíci, hoy vamos a entrenarnos en un campo de tiro - støelnice [strzelnitze].

No se asusten. Como dice un proverbio checo: Tì¾ko na cvièi¹ti, lehko na boji¹ti [tyeshko na tsvichishtyi, lejko na boyishtyi]. Lo que podría traducirse literalmente: difícil en el campo de ejercicio, fácil en el campo de batalla.

¿Y al revés también vale?

Claro: Lehko na cvièi¹ti, tì¾ko na boji¹ti. Seguro que lo conoce cada uno de Uds. de su propia experiencia. No nos demoremos más, y ¡arriba, al combate!

Vzhùru do boje! Boj [boy] significa combate. El lápiz será nuestra escopeta - pu¹ka [pushka], el vocabulario nuestros cartuchos - náboje [naboye], - un cartucho es náboj [naboy], el cerebro nuestra estrategia militar - vojenská strategie [voyenska strateguiye], lo ven - otra palabra checa similar al español - strategie - estrategia, y la memoria nos servirá de plan de guerra - váleèný plán [valechny plan]. ¿Tienen preparadas las armas - zbranì [zbranye]? Vzhùru do boje!

Vamos a cargar - nabít la escopeta - pu¹ka con cartuchos - náboje y ya podemos disparar - vystøelit [vystrzelit]. Vayamos a entrenar ahora un poco con el verbo disparar.

Disparar significa støelit [strzelit] o también støílet [strzilet]. Støelit - støílet, ¿cuál es la diferencia?

Støelit quiere decir disparar una vez, en un momento. En este caso podríamos traducir disparar también como vystøelit. Fíjense en el prefijo vy-. Los prefijos en checo hacen milagros.

Y ahora el otro verbo -støílet. Esta palabra se usa como equivalente de disparar si queremos expresar que disparamos más o repetidas veces.

Un poco complicado, ¿verdad? Acaban de familiarizarse con uno de los fenómenos gramaticales más difíciles del idioma checo - el aspecto verbal.

Es difícil pero muy útil. Y no desesperen, studentíci, se puede aprender, aunque les costará bastante esfuerzo. Les recomendaría leer un cuento gracioso para que me crean, pero temo que no esté traducido al español. El cuento lleva el título "Jak jsem uèil èe¹tinì" - "Como enseñé el checo" y lo escribió Pavel Eisner. Está dedicado precisamente al aspecto verbal, y un estudiante alemán presenta en él su plan de guerra - váleèný plán de como enfrentarlo. Y cabe decir que con éxito.

¡Y no se olviden, milí studenti, tì¾ko na cvièi¹ti significa lehko na boji¹ti!

09-10-2003