La palabra "cara" en frases hechas

0:00
/
0:00

A petición de Raúl Helgueros, de Querétaro, México, quien es asiduo oyente de Radio Praga, les enseñaremos esta vez algunas frases hechas, estimados alumnos de checo.

A petición de Raúl Helgueros, de Querétaro, México, quien es asiduo oyente de Radio Praga, les enseñaremos esta vez algunas frases hechas, estimados alumnos de checo.



Hemos estudiado el tema y llegamos a descubrir que una de las palabras más usadas en las frases hechas, tanto en español como en checo, es la palabra "cara", "tvář" (tvárz) u "obličej" (oblichei) en checo.



Es curioso que en dos idiomas totalmente diferentes existan algunas frases hechas con sentido semejante que emplean las mismas palabras. Por ejemplo, la frase, "darle la cara al enemigo", en checo se emplea de la misma manera, aunque la declinación checa cambia un poco la forma de las palabras.



Y así, la frase en checo es: "postavit se nepříteli tváří v tvář". "Tváří v tvář" responde al "cara a cara" y la palabra "nepřítel" (neprzitel), que a base de la declinación cambia en esta frase a "nepříteli" (nepziteli), significa "enemigo".



"Tener cara de palo", o sea, muy seria, se dice en checo "mít kamennou tvář". "Mít" es "tener", "tvář" ya saben que es "cara" y "kamennou" significa "de piedra", ya que "kamení" quiere decir "piedra".



Otra frase hecha en español con la palabra "cara" es, por ejemplo, "poner cara de vinagre" cuyo par en checo es "mít kyselou tvář" (mít kiselou tvárz). La palabra "kyselou" es la declinación de "kyselá" y significa "agria".



La forma masculina de la misma palabra es "kyselý" y puede emplearse con la palabra "obličej" (oblichei), que también es masculina. Entonces es posible utilizar la siguiente frase que suena diferente, pero significa lo mismo: "mít kyselý obličej" (mít kiselí oblichei), o sea, "poner cara de vinagre".



Tener "cara de pocos amigos", se traduce al checo como "mít nepřívětivý obličej" (mít neprzívietiví oblichei), pero en este caso en checo ya no se trata de una frase hecha, sino de una traducción textual de la frase en español.



Y, por ejemplo, la frase en español "echar en la cara" o "decírselo en la cara", en vez de la palabra "cara" emplea en el checo la palabra "ojos", "oči" (ochi) o sea, "říct to do očí" (rzítst to do ochí).



Lo mismo pasa con la expresión "dar cara a los hechos", que en checo se dice "hledět skutečnosti do očí" (hlediet skutechnosti do ochí).



Bien, considero que para una lección ya es suficiente, aunque, por cierto, desearía enseñarles otra frase todavía con la palabra "cara", pero que en checo se dice de una manera totalmente diferente. La expresión "cara de beato y uñas de gato", se emplea en checo de la siguiente forma: "na jazyku med, v srdci jed" (na yaziku med, v srdsi yed) que traducido textualmente al español significa "en la lengua miel y en el corazón veneno".



Ese, naturalmente, no es el caso de ninguno de ustedes ni tampoco de nosotros, amigos oyentes, pero a lo mejor el conocimiento de esa frase un día pueda resultarles útil.



¡Hasta la próxima, amigos, en "Hable checo con Radio Praga!"