Largo como una semana antes de cobrar

Kotě, foto: Barbora Kmentová

Las comparaciones y metáforas descubren mucho sobre la imaginación de una nación. Algunas más comprensibles que otras, en esta edición de 'Hable Checo con Radio Praga' les haremos a conocer las más frecuentadas.

Kotě,  foto: Barbora Kmentová
¿Estás blanco como una tiza -jsi bílý jako křída-. ¿Te encuentras bien -je ti dobře-?

No simplemente, estoy cansado como una cría de gatojsem utahaný jako kotě-. No pude dormir, y ahora me siento débil como un tecitocítím se slabý jako čajíček-.

Spí jako dřevo,  foto: archivo de Radio Praga
Pues yo dormí como un lirón. O sea, como una madera -spal jsem jako dřevo-, según se dice en checo.

Del que goza de un sueño profundo decimos que duerme como una abubilla -spí jako dudek-. Se dice que este pájaro duerme mucho más profundo que otros.

Y también dicen que huele mal, por lo cual antes se asemejaban a él las personas apestosas. Pero aún más se suele decir que alguien huele como una mofeta -smrdí jako tchoř-.

Smrdí jako tchoř,  foto: Craig M. Groshek / free domain
Pobres animales, resulta que la mayoría de las metáforas se refieren a ellos. Los que lo pagaron mucho son los gatos. Se dice que alguien es falso como una gata -je falešný jako kočka-, que alguien canta como si la tiran a una gata de la cola -zpívá jako když tahají kočku za ocas-, o que es goloso como un gato -je mlsný jako kocour-.

Bueno, sabiendo lo mal que huele la comida de mi gato, no diría que es goloso, sino valiente -odvážný-. Pero hay también metáforas positivas, por ejemplo, la comparación pulcro como una gatačistotný jako kočka-.

Lilie,  foto: Stan Shebs,  CC BY-SA 3.0
Y ¿por qué se dice sobre las personas que no pecan que están limpias como una azucena -čistí jako lilie-?

Esta flor está relacionada con la Virgen María, que constituye un símbolo de pureza. Y hay más metáforas de la Biblia. En checo decimos que alguien es sabio como Salomónje chytrý jak Šalamoun-, y también que algo o alguien es viejo como Matusalénje starý jak Metuzalém-. Este hombre era abuelo de Noé y según la Biblia vivió 969 años.

Entonces, tuvo que estar sano como una remolacha -být zdravý jako řípa. En español se dice estar sano como un roble -být zdravý jak buk-.

Kluk jako buk,  foto: archivo de Radio Praga
En checo también. Se utiliza sobre todo cuando nace un bebé varón. Decimos que es un chico como un roble -je to kluk jako buk-.

Al igual que en español, en checo decimos también ser fiel como un perro -být věrný jako pes-.

Este pues no será el caso de mi perro. Se va con cualquiera que le ofrece una salchicha.

Chytrý jako liška,  foto: archivo de Radio Praga
Esto está claro como una bofetada to je jasné jako facka-. Simplemente es listo como una zorra -je chytrý jako liška-.

Y también es puntual como un reloj -je přesný jako hodinky-. A las seis de la mañana me despierta sin falta y quiere que lo saque a pasear. Al levantarme tan pronto, resulta que el día se me hace tan largo como una semana antes de cobrar el sueldo -dlouhý jako týden před výplatou-.

Así puedes aprovechar para trabajar, para que digan de ti que eres trabajador como una abejitapilný jako včelička-.

Dlaždiči,  foto: archivo de Radio Praga
Cualquiera que me escuche cuando me estoy levantando, diría que soy vulgar como un empedradorsprostý jako dlaždič-. Es que tener que salir fuera tan pronto con los ojos todavía pegados es peligroso, si estoy casi ciego.

Ciego como un cartucho -slepý jak patrona-. O también como un topo -jako krtek-.

¿Qué?

Y además sordo como un leñohluchý jako poleno-.