Palabras de los soldados de Napoleón

Napoleón Bonaparte

En esta clase les enseñaremos algunos vocablos con los que enriqueció el idioma checo, dicho sea de manera simplificada, Napoleón Bonaparte.

Un recuerdo de la batalla de Austerlitz es también un insulto que se usa con mucha frecuencia en el dialecto de la metrópoli morava de Brno para decir a alguien que es tonto, estúpido: po bitvě u Slavkova - quedaron en el campo de batalla - na bojišti - siete mil franceses heridos. Otros centenares de soldados de Napoleón acabaron en el cautiverio.



Muchos de ellos se quedaron en Moravia para siempre, influyendo el vocabulario de los habitantes del país. Así tomó carta de naturaleza en checo la palabra - v češtině zdomácnělo slovo - alou. Por ejemplo ...



Alou do školy!¡Venga! ¡A la escuela!



Alou, děti, ať už jste pryč!¡Fuera de aquí, niños!



Alou na kutě!¡A dormir!



La interjección alou señala el movimiento y la salida o un estímulo para moverse y para salir. Su equivalente es hajdy. Así que podemos decir también: Hajdy na kutě!



No, no, estimados alumnos, ¡no se vayan a acostar todavía! Continuamos con otras palabras que pasaron al checo gracias a los soldados franceses.



Kuš!



¿Quieres que me calle?



¡¡¡No!!!



Pero me dices: Kuš! Significa: ¡Cállate! ¿No?



Sí. Pero yo quiero decir que la voz kuš es otra de las palabras checas que vienen del francés. Tiene su origen en el verbo coucher que significa tumbar, acostar. Y según nos has explicado ya, kuš se usa en checo para pedir a alguien que se calle por fin.



To byla ale patálie, to ti tedy řeknu. Eso fue bastante desagradable, te lo juro.



La palabra patálie tiene también raíces francesas y señala una situación desagradable, un asunto que les molesta o les causa problemas.



Espero que las clases de checo no sean para nuestros alumnos jedna velká patálie - un gran estorbo.



No lo creo. En caso de que sí ... V případě, že ano ... si můžeme dát re-pe-te ... podemos repetir.



Dát si repete - repete es otra palabra de origen francés - significa repetir algo.



"blbý jako Pikót", es decir tonto o estúpido como Pikot.



Un tal Piquet fue un soldado del ejército de Napoleón. Durante la batalla sufrió una herida en la cabeza - utržil ránu do hlavy -, se volvió loco - pomátl se, zbláznil se - y vivió en Brno como el loco municipal - obecní blázen - hasta morirse.



Dej si bacha, na to co říkáš!¡Cuidado con lo que estás diciendo!



Gracias por el consejo. Dát si bacha es una expresión muy útil, aunque recomiendo usarla sólo en conversaciones informales. Significa andar con cuidado, prestar atención. Simplemente: Bacha! quiere decir ¡Ojo!



Esta expresión la deben los checos al ministro del interior austríaco Alexander Bach quien en los años cincuenta del siglo XIX introdujo en las tierras del Imperio austro-húngaro un duro régimen policial. ¡Cuidado con el Bach! Dej si pozor na Bacha! Y de allí: Dávej bacha!



El apellido del ministro enriqueció al checo asimismo con la palabra "bachař" - en la jerga es el que vigila a los presos en la cárcel.



Y aquí terminamos esta clase de checo. ¡Para que no nos encierren también!



Aby nás také nezav"eli! Ahoj!