Quien no se atreve, no pasa el mar

30-03-2006

En esta lección aprenderemos locuciones y dichos con la palabra "štěstí", que en checo significa "felicidad" o también "suerte, fortuna o buena ventura".

Diana, un proverbio checo dice: Štěstí ve hře, neštěstí v lásce - Afortunado en el juego, desgraciado en amores.

Me parece muy acertado - Zdá se mi to velmi výstižné. Voy a memorizarlo: Štěstí ve hře, neštěstí v lásce.

¿Y qué dirás de otro proverbio - přísloví- que afirma: "Odvážnému štěstí přeje" - Al osado la fortuna le favorece? "Odvážný" es osado o audaz. "Štěstí" es fortuna y "přeje" significa "favorece". "Přeje" es una forma del verbo "přát" que significa "desear" y "favorecer".

Eva, te has enfrascado tanto en la explicación del vocabulario que no me dejas hablar - nenecháš mne mluvit. Hace poco me has preguntado qué pienso sobre el proverbio "Odvážnému štěstí přeje" que podría traducirse también "Quien no se atreve, no pasa el mar".

Es la pura verdad - Je to čistá pravda. Otro dicho checo lo completa: Každý svého štěstí strůjcem - Viene la ventura a quien la procura.

Každý svého štěstí strůjcem, es verdad. Pero todo te sale bien, když máš štěstí - si tienes suerte. Tener suerte - mít štěstí.

Tienes razón. Všechno záleží na štěstí - Todo está en tener suerte. También es importante zkusit štěstí - probar fortuna.

Já nemám štěstí - yo no tengo suerte. A kdyby se na mne štěstí usmálo - si la fortuna me sonriera -, alguien seguramente diría: Ta má víc štěstí než rozumu - Ella tiene más suerte que cordura.

Eva, me imagino que con tantas locuciones y proverbios relacionados con la palabra štěstí los oyentes estarán mareados. Ya nos toca terminar la clase, pero antes recordaré el proverbio clave de esta lección: Odvážnému štěstí přeje - Quien no se atreve, no pasa el mar. Y si uno no se atreve - a když se člověk neodváží -, la felicidad le escapará - štěstí mu uteče.

30-03-2006