Antoni Morell presenta en Praga su "Nieve adversa"

09-05-2005

"Libros sobre los viajes y para los viajes", éste fue el tema de la décimoprimera edición de la feria internacional El Mundo del Libro, que finalizó este domingo en Praga. La novela "La nieve adversa", recién publicada en checo, del escritor andorrano Antoni Morell, ofrece al lector un viaje al país de los Pirineos del siglo XX, un viaje en el que el pasado se confronta con el presente y en el que nos preguntamos si al dejar pasar el tiempo demasiado rápido, no se nos escapa la vida real entre los dedos.

'Nieve adversa' de Antoni Morell'Nieve adversa' de Antoni Morell Al checo fueron traducidas sus novelas "Boris I" y ahora "La neu adversa" - "La nieve adversa". ¿Cómo surgió la colaboración con su traductor al checo, Jan Schejbal?

"Fue un cúmulo de circunstancias que uno en la vida no se espera. Tuve la enorme suerte de encontrar al señor Jan Schejbal. Pero no lo encontré yo, sino que él me encontró a mí y desde aquel momento nació como una especie de ósmosis, de interés mutuo. Él sobre todo por mi modesta obra y yo por el mundo de Centroeuropa, el mundo de Chequia, este mundo que sólo lo conocía a nivel intelectual, literario. Parece ser que el señor Jan Schejbal se interesó por mi literatura, por mi recreación del mundo de Andorra en el cual encontraba muchas similitudes con este mundo checo de pasado, de presente, de futuro, de montañas, de nieve, de sincretismos culturales, etc."

¿Dónde más ve Ud. estas similitudes? Ud. ha dicho que el pueblo checo y andorrano se parecen bastante ...

Antoni Morell (Foto: autora)Antoni Morell (Foto: autora) "Yo diría que sí, salvando las dimensiones, digamos, de amplitud geográfica, demográfica, etc. Pero yo adivino detrás de sus miradas, de sus maneras de comportarse, su manera de ser, y sobre todo conociendo un poco la Chequia interior. He tenido la suerte de visitar con el señor Schejbal parte de Bohemia y he encontrado en los viejos pueblos, en los villorios, en las pequeñas ciudades, ´capteniments´ (comportamientos) o talantes muy parecidos a los que yo mamé de pequeño y por desgracia en mi país van poco a poco diluyéndose a pesar del esfuerzo que estamos haciendo para conservar esta identidad que nunca debería sojuzgarse, ni nunca debería enterrarse ni aniquilarse, ni perderse, claro".

¿Saldrá en checo también su novela ´Set lletanies de mort´ - ´Siete letanías de muerte?

"No lo sé. Depende de mi editorial Argo y sobre todo de la credibilidad y la gentileza de mi traductor que un día se despierte con muy buen humor y diga: ´Va, voy a intentar otra aventurilla traduciéndole alguna otra cosa".

¿Ha aprendido ya algunas palabras del checo?

"He aprendido ´dobrý den´, ´prosím´, ´dekuji´ y he aprendido ´pivo ne alkohol´".

 

La entrevista entera con el escritor andorrano Antoni Morell se la ofreceremos, estimados oyentes, en una de las próximas ediciones de nuestro espacio del fin de semana, "Panorama checo".

09-05-2005