10 années du programme Salda

Le livre français traduit en tchèque fait, depuis longtemps, partie de la culture de notre pays. Pourtant, il se heurte aujourd'hui à des obstacles sérieux dont bien entendu les traductions d'auteurs anglophones qui envahissent le marché, mais aussi la situation financière des éditeurs tchèques qui les empêche parfois de se lancer dans les projets ambitieux. Heureusement, la France ne reste pas passive à l'égard de la promotion des livres français à l'étranger et cherche à aider les éditeurs qui envisagent de publier des ouvrages de valeur représentant parfois un certain risque sur le plan financier. Lors de la foire "Le monde du livre" dans la capitale tchèque, l'Institut français de Prague a présenté le programme d'aide à la publication d'ouvrages français, Frantisek Xaver Salda. J'ai demandé à M. Alain Massuard, directeur de la Médiathèque de l'Institut français de Prague, de vous présenter ce programme créé il y a 10 ans.

"Depuis 1989, remarque l'historien Antoine Marès, l'édition tchèque est caractérisée par le retour de la prédominance du marché qui a tout d'abord provoqué l'effondrement des anciennes maisons d'édition étatisées, puis une recomposition complète du paysage éditorial." Et Antoine Marès de déceler dans l'ensemble des traductions quelques grands groupes d'ouvrages: des romans de consommation courante destinés à un très large public; des romans plus relevés, succès de librairie en France; des classiques, des ouvrages pratiques, animaliers, sur les voyages; des essais sur l'art, des biographies d'artistes et des encyclopédies, et finalement, dans le dernier groupe, des ouvrages sur l'occultisme et l'astrologie d'une part, et la littérature religieuse d'autre part.

Sur dix ans, entre 1993 et 2002, le programme Salda a aidé les éditeurs tchèques à publier 304 titres. Le nombre de ces volumes représente entre 15 et 25 % de la publication annuelle des traductions françaises. M. Alain Massuard ajoute: