Чешские друзья Высоцкого

Владимир Высоцкий на почтовой марке России, 1999 год, фото: открытый источник

Когда и при каких обстоятельствах переводам песен Владимира Высоцкого удалось впервые проникнуть в чехословацкий эфир и на страницы периодики? Кто прокладывал им дорогу? Есть ли возможность услышать на «живом» концерте в Праге Высоцкого и Галича по-чешски в исполнении их первого переводчика? Мы продолжаем беседу с Миланом Дворжаком, начало которой прозвучало в нашем эфире 25 января.

Mилан Дворжак,  фото: Яна Пржиносилова,  ЧРо
Чьим языком говорит Высоцкий?

В базе данных Национальной библиотеки ЧР в качестве переводчиков стихотворений Владимира Высоцкого приведены лишь Mилан Дворжак и Яна Moравцова. Никаких других упоминаний о «циркулировании» чешских переводов его текстов в этой базе нет. Тем не менее, известно о журнальных публикациях переводов В. Высоцкого, сделанных известнейшим бардом Я. Ногавицей, литературоведческом труде Гелены Филипповой «Путь от барда к поэту», дипломной работе Мартины Кужелковой «Переводы песенных текстов В. Высоцкого» – все это позволяет составить впечатление о мозаике интереса к творчеству русского поэта-максималиста, так часто помещавшего своего лирического героя в экстремальную ситуацию.

Сократили расстояние в передаче сущности поэтического послания до «рекордного значения» на чешском упомянутые М. Дворжак, Я. Моравцова, Я. Ногавица. Причем последний не только записывал переведенные на родной язык песни-рассказы, но и сам посвятил Высоцкому несколько песен: «Дикие кони», «Песня о В.В» – появился и одноименный виниловый альбом, сохранивший концертные записи Ногавицы 1987–88 гг.

Яцек Качмарский,  фото: Plenzner CC BY 3.0
Несколько стихотворений Высоцкого были включены в чешские школьные хрестоматии, вышедшие в начале 2000-х. Переводили его песни П. Коваржик и И. Вондрак. В 2005 г. в Чехии появился перевод книги Марины Влади «Владимир, или Прерванный полет».

Вопрос Милану Дворжаку:

– Предполагаю, что вам хорошо запомнился 1980-й год – именно тогда вы начали уделять более пристальное внимание творчеству В. Высоцкого, так как занялись переводами его песен на чешский. Откликнулся ли кто-либо на его смерть в Чехословакии, как это, например, сделал в Польше известный бард Яцек Качмарский? Может быть, появились какие-то публикации, о которых сегодняшний массовый читатель не знает, или что-то звучало в радиоэфире?

– Нет, в 1980-м году все это было еще на уровне тех же полуподпольных записей на магнитофонах, кассетах, иногда ужасного качества. Существовал определенный круг людей, где уже знали творчество Высоцкого, и которым все это очень нравилось. По поводу вопроса о том, что его песни, может быть, пропустили в радиопрограммы… Помню один случай, когда в молодежной передаче, кажется, уже после кончины Высоцкого, радио транслировали его песню «Черное золото», потому что это все-таки больше походило на какие-то песни о строительстве и героическом труде, но песни лагерного содержания и тому подобное, конечно, в публичном пространстве не появлялись. Все это пришло уже позже.

«Роман о девочках» - обложка первого книжного издания,  фото: открытый источник
– Если я не ошибаюсь, ваши первые переводы стихотворений Высоцкого были опубликованы в чехословацком ежемесячнике Sovětská literatura – кажется, 12 стихотворений в номере 1987 года?

– Это было где-то во второй половине 1980-х, сейчас точно не скажу – 1987 или 1988 год. Это были уже перестроечные годы.

– А потом вы взялись и за прозу, «Роман о девочках»?

– Да, в 1990-м, кажется, году, в переводе вышла достаточно серьезная подборка стихов и фрагмент «Романа о девочках»– это было в том же журнале. Фрагмент, который показывает, что, видимо, если бы Высоцкий взялся за прозу, он достиг бы определенных высот, однако этому уже не суждено было произойти. Тех, кто у нас интересовались его творчеством, в те годы было не так много, но постепенно круг поклонников расширялся. Я как популяризатор, как вы упомянули, думаю, что не все получилось так, как я того желал, но, с другой стороны, оглядываясь на эти годы, могу сказать – было что-то сделано для того, чтобы этот пласт советской поэзии, советской и вообще русской литературы оказался здесь более востребованным.

Он по-прежнему рядом

– Какая песня Высоцкого, по вашему мнению, наиболее популярна среди чешских слушателей?

Владимир Высоцкий на почтовой марке России,  1999 год,  фото: открытый источник
– Безусловно, если говорить о переводах, то «Правда и Ложь»и еще, наверное, «Диалог у телевизора», о котором я говорил (Эти две песни, исполнил, видимо, в 1982 году в телепрограмме чешский бард Яромир Ногавица – прим.).

Но есть и люди, способные слушать эти песни на русском, хотя их немного, потому что язык этих песен, конечно, очень специфический. Не могу сказать, что из огромного репертуара Высоцкого завоевало у этой категории слушателей наибольшую популярность.

В 2006 году в Чехии вышел в свет сборник произведений Высоцкого Nepiju sám («Я не пью один») в переводе М. Дворжака. Благодаря его усилиям в 1997 году появилась и большая подборка текстов известнейшего исполнителя авторской песни под названием «Правда и Ложь».

Уже весной Милан Дворжак хотел бы пригласить поклонников творчества Высоцкого на пражский концерт. В ближайшее время, 6 февраля, в исполнении Милана Дворжака и Алены Ганусовой прозвучат песни Александра Галича, а также его цикл «Кадиш», посвященный Янушу Корчаку. Концерт пройдет в пражском кафе Cafejdoskop, на улице Лазарска, 8, начало в 19.30.

ключевое слово:
аудио