Даже если с неба будут падать тачки

18-02-2013

Вот вы здесь сейчас собрались с какой целью? Да ладно, пожалуйста, не пугайтесь, а лучше – здравствуйте и добро пожаловать на наш урок чешского языка! Я замечу – что урок очередной, поскольку, как вы помните, мы бросили мучить вас по субботам и перенесли этот приятный процесс прямо на понедельник.

Pamatuji si to jako dnes (Фото: Кристина Макова, Чешское радио - Радио Прага)Pamatuji si to jako dnes (Фото: Кристина Макова, Чешское радио - Радио Прага) Наверняка, кто-то хочет по горячим следам еще попротестовать, мол, и так много всего в понедельник наваливается, а тут еще это. Но, хочу вам сказать, что в данном случае протесты особого смысла не имеют, поскольку, как сказали бы чехи – s tím chcípl pes – «с этим собака сдохла», то есть, точка на этом, и все дела.

Да, друзья, вот еще через месяцок-другой вы привыкнете и только вспоминать будете о наших субботних встречах. Сядете, уставитесь в окно и мечтательно произнесете: «Эх, вот как сейчас помню…» Кстати, спешу вам сообщить, что чехи, если что-то и вспоминают, то помнят они это не как сейчас, а как сегодня: pamatuji si to jako dnes – «помню это как сегодня», - говорят они.

А еще, скажу я вам, чехи – настоящие мастера недосказанностей. Вот, например, полюбуйтесь – jen do toho! – «только в это!», - говорят они. А в каком случае? А в таком, когда мы скажем – «давай-давай!» или «ну, поехали!». Или, к примеру, зададут вам вопрос: co ty na to?, и как на него отвечать?

Je v tom (Фото: Архив Чешского радио - Радио Прага)Je v tom (Фото: Архив Чешского радио - Радио Прага) В переводе на русский он звучит весьма коротко: «Что ты на это?» В каком смысле – что ты на это положишь? Или что ты на это намажешь? Оказывается, в данном случае чехи подразумевают: «что ты на это скажешь?»

А вот данное выражение вообще ставит человека, который не в теме, в тупик: je v tom – «она в этом». Как правило, так говорят о женщине, и это означает, что она в интересном положении. Ну, а если так скажут о мужчине, это значит, что «он попал». Разумеется, в переплет.

Ну, ладно, хватит вас уже вводить в заблуждение. Давайте лучше поговорим о приятном. Меня всегда удивляло в чешском языке выражение kluk jako buk – «мальчик как бук». Как-то странно, туповат он, что ли, как дерево?

Z nebe padají trakaře (Фото: Кристина Макова, Чешское радио - Радио Прага)Z nebe padají trakaře (Фото: Кристина Макова, Чешское радио - Радио Прага) Но, оказывается, нет предела странностям. Потому что, если мальчик вырастает крепкий и статный, то из бука он превращается в тополь: urostlý jako topol – «стройный как тополь». Справедливости ради, отмечу, что, как вы все, наверняка, помните, у нас стройность мужчины измеряется кипарисами, а красота – Аполлонами.

Ну, что уж тут поделать – каждый язык – это уникальная вещь. И, уж каков он есть, таким вам и нам его и учить. Как сказали бы чехи – i kdyby trakaře padaly z nebe – «и даже если бы тачки падали с неба». На сем я с вами и прощаюсь до следующего нашего занятия. Надеюсь, что ни метеориты ни тачки с неба за это время падать не будут.

18-02-2013