До Канады камнем не докинуть

Je to jen co by kamenem dohodil... (Фото: ЧТК)

Здравствуйте, друзья! Сегодня и даже прямо сейчас у меня для вас самые хорошие новости. Какие же? – спросите вы. И как нетрудно догадаться, заключаются они в том, что мы с вами вновь на уроке чешского языка.

To je teda jobovka!  (Фото: ЧТК)
В противовес моим хорошим новостям, в чешском языке существует, с моей точки зрения, весьма забавное выражение, обозначающее плохие новости – Jobovy zvěsti– звучит оно по-чешски, а в дословном переводе означает «Иововы новости». Все вы, наверняка, помните библейского персонажа Иова, ставшего образцом веры и терпения, несмотря на все испытания, пришедшие к нему после плохих новостей. Вот чехи и решили сделать его частью своей идиомы, а в сокращенном варианте такое положение вещей звучит jobovka.

Понимаю, что, конечно, это вовсе не шуточное выражение, наверное, даже многие бы заметили, что нет у меня ни стыда ни совести, или как сказали бы в Чехии – má z ostudy kabát– то есть «из стыда сшито пальто». Но просто это выражение показалось мне очень занимательным. И вообще, знаете ли, в деле преподавательском часто приходится приспосабливаться к ситуации, хамелеонить, я бы сказала. А чехи бы сказали – převlékat kabáty– то есть «менять пальто». Ну, вот некоторые пальто меняют, а некоторые, как говорят в России, меняют девушек, как перчатки. Но вообще, если перчатки

Mění názory tak rychle,  jako by převlékal kabát  (Фото: ЧТК)
хорошие, зачем же их менять? Но это уже совсем другой разговор, и вообще другое дело. Как сказали бы в Чехии – to je jiné kafe– «это другой кофе».

И вообще, знаете, у меня тут порой складывается впечатление, что приходится мне на наших уроках иногда командовать. Как говорят в Чехии о командующих женщинах – nosit kalhoty– «носить брюки». Это какой-то прямо шовинизм получается. Надел штаны – можешь командовать, в юбке пришел – до свидания, сидите себе тихонько в уголке.

А вот бывает некоторые так накомандуют, что потом еще пять лет после них разгребать, а то и больше. Как говорится тут у нас в Чехии – kam šlápne, tam sedm let tráva neroste– «куда наступит, там семь лет трава не растет». И делай, что хочешь – поливай, удобряй, не растет – и все тут. Мне кажется, особенно хорошо это получается у политиков.

To je jiné kafe  (Фото: ЧТК)
Друзья, вы тут случайно не засыпаете? Или это вы так тихонько притаились и слушаете, что я вам тут вещаю? Это хорошо! А то представляете, если бы кто-то тут захрапел во всю ивановскую. Между прочим, в Чехии, про дающих храпака, говорят: chrápe, jako když kamení sype– «храпит, как будто камни сыплет». Это была бы весьма дурацкая шутка! Как говорят чехи – kanadský žertík– «канадская шутка». Канада, получается, место весьма странное. Потому что, если вдруг кто-то из ваших знакомых вымазал вас во сне зубной пастой, или подложил вам кнопку на стул – все это относится к разряду канадских шуток. А вообще – Канада очень далеко, даже не понимаю, почему чехи взяли такое странное выражение.
Je to jen co by kamenem dohodil...  (Фото: ЧТК)
Могли бы, например, взять Словакию или Венгрию, или даже Германию. Ведь до всех этих стран – рукой подать, или, как говорят сами чехи – co by kamenem dohodil– «можно камнем докинуть».

Ну, вообще-то если пытаться докинуть камнем даже до Германии, то можно порядком утомиться и потом долго сопеть в одышке – funět, jako když jde kanec z bukvic– «сопеть как кабан, наевшийся буковых орешков».

Ну, чтобы вы подобным образом не сопели от нашего урока, сообщаю вам, что он подошел к концу. А мы с вами прощаемся до новых встреч!