Крылышко или ножка?

10-08-2019

Что позволяет тесно, можно сказать, физически соприкоснуться с иной культурой? Конечно, местная кухня! Аромат незнакомых блюд – непременная составляющая любого путешествия, а в Чехию многие приезжают, заранее предвкушая, как будут проводить вечера в уютных трактирах за кружкой пива. Поэтому мы решили посвятить несколько передач словам, которые пригодятся вам в чешском ресторане или пивной.

Výčep, фото: Ондржей ТомшуVýčep, фото: Ондржей Томшу Хотя в центре Праги все меню давно переведены на английский язык, да и на русский тоже, выучить несколько чешских слов никогда не помешает. Ведь если вы хотите увидеть настоящую Чехию, то лучше направить свои стопы не в заведения, рассчитанные исключительно на туристов, а в маленькие пивные, куда ходят сами чехи, и в деревенские трактиры, помнящие еще Ярослава Гашека.

«Трактир» – по-чешски hospoda [гóспода]. Это слово произносится с фрикативным звуком [г] (как в украинском языке) и ударением на первый слог.

Раз уж мы заговорили о чешском произношении, то стоит напомнить, что, в отличие от русского, в чешском все гласные произносятся четко. Если в безударном положении в русском языке звук [о] произносится как [а] – [акно], то по-чешски нужно тщательно выговаривать – okno – [окно]. И с ударением на первый слог. Так что если вы хотите избежать сильного акцента, старайтесь четко выговаривать гласные.

«Пивная» по-чешски – pivnice [пи́внице], так что запомнить это слово несложно. Hostinec [го́стинец], výčep [вычеп], krčma [крчма], šenk [шенк] – все эти слова можно перевести как «трактир», «пивная», «шинок». Понять, как по-чешски звучит слово «ресторан», тоже не составит труда – restaurace [рестаураце].

Кахна, курже и бажант

Kachní stehno (утиная ножка), фото: Архив Чешского радио - Радио ПрагаKachní stehno (утиная ножка), фото: Архив Чешского радио - Радио Прага Наш гастрономический разговорник мы начнем с птицы, ведь одним из лучших блюд чешской кухни считается жареная утка. Итак, «утка» по-чешски – kachna [кáхна]. «Жареная утка» – pečená kachna [пéчена кахна]. В прилагательных и причастиях последнюю гласную следует тянуть – пéченаа. «Курица» – kuře [ку́рже], а «мясо индейки» запомнить чуть сложнее – это krůtí [крути]. Оба гласных звука здесь долгие.

Целиком птицу заказывают далеко не все, так что и в меню она будет указана как «крылышко», «ножка» или «грудка». «Ножка» – по-чешски stehno [стэгно], с фрикативным [г]. То есть «утиная ножка» – kachní stehno [кáхни стэгно]. Кстати, в русском языке тоже раньше употреблялось слово «стегно», и обозначало оно «бедро». То есть по-чешски принято говорить не «ножка», а «бедро птицы».

«Крылышко» – křídlo [крши́дло], то есть звучит очень похоже. Не забывайте, что звук [и] здесь долгий. Итак, «куриные крылья», «крылышки» – kuřecí křídla [ку́ржеци крши́дла].

«Куриная грудка» – по-чешски kuřecí prso [ку́ржеци прсо]. Слово prso, или во множественном числе – prsa, нетрудно запомнить, если держать в голове старинное русское слово «перси». Сейчас в русском языке оно используется исключительно в поэтическом контексте, а в чешском – во вполне бытовом: kuřecí prso, kachní prsíčko [прсичко]. Единственная трудность этого слова – в том, что ударение следует делать на согласный звук [р]. Когда-то там был гласный, близкий к [ы], но исчез. Попробуйте произнести [пырсо], а потом убрать [ы]. Ничего сложного!

Утка с кнедликами, фото: Iva Balk/PixabayУтка с кнедликами, фото: Iva Balk/Pixabay Kuře – это, строго говоря, «цыпленок». В меню вы можете встретить и слово «курица» – slepice [слэпице], «куриный суп» – slepičí polévka [слэпичи полэвка]. 11 ноября, в день святого Мартина, открывают молодое чешское вино и угощают гостей гусем святого Мартина (Martinská husa). Выучить слово «гусь» совсем несложно – оно звучит почти как по-русски, только женского рода: husa [гу́са], с фрикативным [г]. «Гусиная ножка» – husí stehno [гу́си стэгно].

В Чехии немало охотничьих ресторанов, где подают дичь, а фазаны в здешних полях и перелесках взлетают прямо из-под ног. Слово «фазан» звучит похоже – bažant [ба́жант]. Многие знают марку словацкого пива Zlatý Bažant («Златы Бажант»), что и означает «золотой фазан».

Иногда в перечне блюд может попасться и голубь – holub [го́луб], с фрикативным [г]. Перепелка – křepelka [кршэпелка] – тоже частая гостья ресторанного меню.

Так что стоит произнести: Kachní stehno, prosím! («Утиную ножку, пожалуйста!»), и перед вами появится чешская жареная утка с кнедликом и кислой капустой, которые великолепно впитывают утиный жир. Добавляйте «Пожалуйста!» – Prosím! [про́сим] и «Спасибо!» – Děkuji! [де́куйи], и приятного вам аппетита! Dobrou chuť! [до́броу хуть].

Чешский народ придумал множество пословиц и поговорок о хлебе насущном. Одна из самых жизнеутверждающих звучит так: Dobré jídlo, dobré pití prodlužuje živobytí! («Хорошая еда, хорошее питие продлевают жизнь!»)

10-08-2019