Кухонная терминология

15-08-2004

В рамках сегодняшнего урока мы решили, как говориться, пройтись по чешской кухне - «česká kuchyně».

Фото: Яна ШустоваФото: Яна Шустова Все начинается с покупки поваренной книги - «kuchařka». Однако слово «kuchařka» не обозначает только книгу, а и повариху. Здесь пришлось выучить для двух русских слов одно чешское, но есть и другие случаи, так, например, русское слово масло может в чешском означать «máslo», если речь идет о сливочном масле, а «olej», если это масло растительное. Когда хозяйки захотят приготовить блюдо по чешской поваренной книге, то они могут наткнуться на «žebírka», что в переводе означает грудинка, а следующий рецепт будет с мясом «bůček», то есть опять грудинка. Разница заключается только в том, что первая грудинка, т.е. «žebírka» будет постная, а вторая грудинка «bůček» жирная. Для жирной грудинки можно использовать русское название - бочок, а для постной ребрышки, что больше соответствует чешскому оригиналу.

Переводить поваренную книгу для переводчика - одни мучения, как, например, перевести типичное чешское блюдо - «knedlíky» - ну никак, напишете просто кнедлики, и поясните, что это вареная булка, которую едят в качестве гарнира, или же чешское блюдо «trhanec» - если дословно перевести, то это будет «разорванец», «ободранец», в переводах используют оборванец. Но так как это блюдо, то лучше, наверное, сказать блин комом. Следующее типично чешское блюдо нам ситуацию никак не облегчит, это «svíčková» - для приготовления этого блюда нужна говяжья филейная вырезка, которая изначально напоминала своей формой свечу - «svíčka», наверное, от этого и воспроизведено чешское название «svíčková», дословно переведено как свечная. А что с мукой? В России мука - «mouka» разделяется по сортам, а в Чехии не только по сортам, а еще и по помолу и во всех рецептах настаивают на использовании муки какого- то конкретного помола, например, «hrubá mouka» это мука грубого помола, «polohrubá mouka» - мука среднего помола и «hladká mouka» - мука мелкого помола.

Давайте сейчас вернуться к кухонным принадлежностям. Чтобы не обжечь пальцы, когда мы снимаем крышку - «poklička» нам понадобится прихватка - «chňapka», это слово произведено от слова «chňapnout», - прихватить. Если вам необходима ложка, то надо обязательно уточнять какая - столовая ложка - «lžíce» или иногда говорят «polévková lžíce», что в дословном переводе обозначает суповую ложку. А если нужно чайную ложку, то говорят - «lžička», а экстра маленькая ложечка, меньше чем чайная это «kávová lžička» - кофейная ложка. А раз мы уже у ложек, мы обязательно затронем шумовку, которая в России действительно выглядит как ложка с дырочками, однако в Чехии у нее форма половника - «naběračka» и надо сказать два слова, чтобы описать значение шумовки - «děrovaná naběračka», дословно переведено дырчатый половник.

На этом наша передача заканчивается, однако с чешской кухней вы еще не прощаетесь, так как в рамках рубрики Кулинарная среда вы еще о многих блюдах услышите.

15-08-2004