На чем все стоит и падает?

29-09-2012

Недолго же выдалось вам прохлаждаться! Вот и я тут как тут со своими чешскими выражениями, пытаюсь вас в эти еще теплые деньки бабьего лета засадить за изучение чешского языка! После такой оптимистичной прелюдии предлагаю вспомнить наше предыдущее занятие, когда я советовала вам на досуге не ворошить осиные гнезда.

Sršeň (Фото: Aconcagua, Creative Commons 3.0)Sršeň (Фото: Aconcagua, Creative Commons 3.0) Это, надо сказать, было не случайное предупреждение, поскольку именно полосатыми насекомыми я и предлагаю вам начать наш сегодняшний урок. А именно – шершнями, о которых мы тоже упоминали в прошлый раз: sesypat se jako sršni – «налетели как шершни»,- говорят в том случае, если какой-то коллектив людей налетает на одного несчастного и пытается его «заклевать» как стая коршунов.

Ну, а если вот так на одного одинешеньку налететь всей стаей, он ведь может и до нервного срыва дойти! Тогда чехи говорят, что человек осыпался: sesypal se.

Стадное чувство, оно вообще довольно паршивое. Вот в Чехии, если человек приспосабливается к большинству, говорят, что он «бежит со стадом» - běžet se stádem.

Je stále jednou nohou v krimináleJe stále jednou nohou v kriminále Опять же подчеркнем, что стадо до хорошего не доводит. Более того, стадное чувство может и вовсе до тюрьмы довести! Например, если человек регулярно за компанию совершает беззакония, неудивительно, что про него скажут: «он одной ногой в тюрьме» - je stále jednou nohou v kriminále. Ну, это я рисую совсем уж мрачные картины.

С другой стороны, если краски сгущать, можно и состариться раньше времени. В чешском языке существует одно занятное выражение, на которое следует обратить внимание, прежде всего, женщинам. Звучит оно как «молодая старушка» - stará-mladá.

Вообще в жизни-то главное – не унывать и не принимать все слишком близко к сердцу. Как говорится в Чехии – «на этом все стоит и падает» - stojí a padá.

Přišla do jiného stavuPřišla do jiného stavu Среди странных выражений можно в чешском языке вспомнить и еще один пример, я бы сказала, что в дословном переводе это выражение звучит «стой как стоишь»: stůj co stůj, ну а чтобы вам было понятнее, о чем идет речь, то у нас обычно такое выражение употребляют, когда хотят чего-то добиться любой ценой, то есть – «во что бы то ни стало».

Изучая такие выражения, можно и вообще дойти до изменения сознания и общего состояния. Но вообще-то в Чехии выражение «перейти в иное состояние» означает нечто иное, а именно – забеременеть – přijít do jiného stavu.

Вот так-то, так что будьте внимательны при изучении чешского языка!

29-09-2012