Не ладится - упакуйте это!

06-01-2014

Здравствуйте, мои дорогие ученики! Вот поймала себя на мысли, что никогда я вас учениками не называла. Но на то и Новый год, что пришла пора что-то менять! Сегодня для разнообразия вы и будете называться учениками, хотя бы на протяжении одного занятия.

To si nedá vzít (Фото: Архив А.Замыакины)To si nedá vzít (Фото: Архив А.Замыакины) Возможно, кто-то рассмотрит это как мою прихоть, ну, что ж. А вот чехи бы про это сказали – to si nedá vzít – «это нельзя взять». На первый взгляд эта фраза не имеет смысла, но ее глубинное значение скрывается в объяснении: «она себе в этом ни за что не откажет». На этом и договоримся.

Еще я подумала в очередной раз, какие же все-таки чехи романтичные. Практически как японцы, особенно в том, что касается самоубийства. Они для этого даже придумали выражение: vzít si život – «взять у себя жизнь». Вроде бы жестокий шаг, но они облекли его в такие романтично-трагичные слова, что вроде как уже и смотришь по-другому на ситуацию.

Частенько, прежде чем человек решится на столь ответственный шаг, этому предшествует приступ ярости. Между прочим, чехи считают, что ярость не то чтобы зарождается внутри человека, она приходит к нему извне – vjel do něho vztek – «в него въехало бешенство». Вот как все непросто. Но хорошая новость заключается в том, что гнев можно как влить, так и вылить. К сожалению, плохая новость состоит в том, что бешенство придется выливать на кого-то: vylít si vztek – «вылить ярость». Или, по-нашему говоря, - выместить.

Je to k smíchu i ke vzteku (Фото: Marcus Buckner, stock.XCHNG)Je to k smíchu i ke vzteku (Фото: Marcus Buckner, stock.XCHNG) Как говорится – и смех, и грех. Кстати, чехи и тут отличились, они считают, что где смех, там и бешенство: je to k smíchu i ke vzteku – «это и к смеху, и к бешенству».

Ну, что-то мы все о печальном. Давайте лучше поговорим о веселом. Хотела бы я вам пожелать, чтобы в Новому году вы почаще встречали людей с открытыми руками. Нет, не подумайте, я вовсе не посылаю к вам попрошаек с протянутой рукой, наоборот: jeho ruka je vždy otevřená – «его рука всегда открыта». Так чехи говорят про щедрого человека.

Опять я вас нагрузила информацией, и придется вам стоять ошарашенными как истуканам. Чехи и в этом смысле проявляют большую лояльность и нежно отмечают: být jako tvrdé y, что в дословном переводе – «быть как буква У». Видимо великолепная форма этой буквы и сыграла здесь основополагающую роль.

Ну, а если пришло время что-то завершать, то есть, сматывать удочки, чехи говорят: zabalit to – «упаковать это». Коротко и ясно. Так что если что-то не ладится, или, напротив, пора что-то завершать, то лучше всего это упаковать. Что я вам и предлагаю сделать именно сейчас.

06-01-2014