Не носите своих сов в Афины

Nosit sovy do Atén (Иллюстративное фото: Барбора Кментова, Чешское радио - Радио Прага)

Привет тем, кто не поддается на осенние перемены настроения, а готов в любую погоду и время года впитывать в себя познания. Разумеется – на нашем уроке чешского языка. Вот как вы считаете, чьи шансы принятия на работу выше – того, кто владеет иностранными языками, или того, кто изъясняется лишь на родном языке?

Аkcie stoupají  | Фото: OmirOnia,  Free Digital Photos
Тут, конечно, не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять – у первого кандидата шансов, как правило, больше. Как сказали бы чехи – akcie stoupají– «акции растут».

Со знанием каждого нового иностранного языка, разумеется. И, кстати, так как языков море, то шансы могут возрастать до бесконечности, или, как выражаются местные do aleluja– «до аллилуйи», - в дословном переводе. Зато в обратном направлении растут шансы того, кто говорит неправду. Мы бы в таких случаях сказали: «врет и не краснеет!», а вот чехи считают, что этот человек kecá jako ananas– «врет как ананас». Интересное сравнение, я бы сказала.

Между тем, чехи все-таки трепетно относятся к женскому полу, даже если последний представляет собой женщину легкого поведения. Про такую особу они скажут: padlý anděl– «падший ангел». Не то, что у нас. У нас бы камня на камне не оставили во время обсуждения такой дамы.

Nosit sovy do Atén  (Иллюстративное фото: Барбора Кментова,  Чешское радио - Радио Прага)
И тут уж бесполезно заниматься нравоучениями. Это все равно, что ездить в Тулу со своим самоваром или ходить в чужой монастырь со своим уставом. Однако, и тут чехи отличились. Они считают, что это было бы все равно, что nosit sovy do Atén– «носить сов в Афины». Неужели в Афинах столько своих сов?

Надо отметить, что чехи не всегда умеют в своих выражениях, подать истину как-то нежно и завуалированно. Например, в ситуации, когда что-то произнесено не по теме, мы скажем: «это из другой оперы». А вот чехи тут же по-простому заметят: to je z jiné bečky– «это из другой бочки». Ну, а если чеха хорошо достать со всякими там уставами и правилами, не удивляйтесь, если он вас пошлет нюхать шиповник: jdi mi s tím k šípku!– «да иди с этим к шиповнику!», - в сердцах произнесет местное население.

Jdi mi s tím k šípku!  (Иллюстративное фото: Кристина Макова,  Чешское радио - Радио Прага)
Традиционно к концу я нашла для вас выражение, которое повествует нам о том, что чешский народ не только мудрый и наблюдательный, но и, в некотором смысле, предвосхищает время и обладает даром провидения. Еще в незапамятные времена было придумано выражение: je drahý jako lékárna– «он дорогой, как аптека». Причем применялось оно ко всем, кто дорого берет за свои услуги. Могли ли тогда знать чехи, придумавшие его, что выражение останется актуальным и по сей день?

Так что, друзья, следите за своей речью. Возможно, и что-то произнесенное вами, откликнется в веках.