Не протягивайте перышка, пока не наловите бронзы

kacer3.jpg

Здравствуйте, жаждущие новых познаний в чешском языке радиослушатели! Если данное обращение верно для вас, то вы оказались в нужном месте в нужный час! Как говорится – ноги в руки и пошли по пути к знаниям. Но, ноги в руки – это опять-таки в России, чехи в этом смысле не ищут легких путей и представляют нам настоящие чудеса акробатики – brát nohy na ramena – «закидывают ноги на плечи».

Ну, что поделать – у каждого на пути к знаниям свои методы. Однако, надо признать, что я всеми руками и ногами «за» те методы, которые в изучении языка действительно эффективны. Кстати, и тут чехи «отдают» в поддержку чего-либо иную часть тела. Если мы выступаем за что-то всеми руками и ногами – хотя, у нас их в общей сложности две пары, то есть – четыре, то чехи говорят brát všemi deseti– то есть «за» всеми десятью» - ну, надо думать, пальцами.

Однако, как мы уже говорили, есть такие люди, у которых знания в голове не укладываются. Тогда чехи про таких говорят: jde mu to jako psovi pastva– «ему это удается как собаке выпас». Я представляю себе собачку, мирно пощипывающую травку на лужайке!...

Скажем без обиняков, что таким людям хоть кол на голове теши. Вот сказала я «без обиняков» и подумалось мне, что не каждый навскидку скажет, что такое обиняк. Между тем, обиняк – это всего лишь недомолвка, осторожный речевой оборот. А вот в Чехии, если хотят произнести речь «без купюры», скажут nebrát si servítky– то есть дословно «не беря салфеток» или же развернуто «не поднося салфетку ко рту». Весьма загадочно – скажу я вам.

Вот, как насчет обиняков, так в Чехии есть такие слова, которые используются исключительно в контексте некоторых выражений, а их смысл по отдельности остается загадкой и для самих чехов. Например, то, что у нас называется «на один манер» в Чехии обозначается как na jedno brdo, а вот что такое «brdo», собственно, никто и не знает. Ну, конечно, можно на такую ситуацию посмотреть собственными глазами и составить о ней свое мнение. Как это так – слово есть, а значения нет? Кстати, в Чехии, чтобы

составить о чем-то свое мнение, на ситуацию смотрят не просто собственными глазами. Dívat se bez cizích brejlí– скажут и сделают чехи. То есть – посмотрят на ситуацию без чужих очков. И тут уж хоть плачь – ничего не поделаешь. Кстати, в Чехии выражение «хоть плачь» звучит подобным образом – je to k breku.

Кстати, есть в чешском языке два похожих слова: brek– плач и brk– перышко. Звучат подобно, а значения очень разные! Но это я к чему? А к нашей любимой теме – насчет того, что в Чехии и в России в аналогичных идиоматических выражениях используются разные части тела. Итак, если по-русски скажут «отбросить копыта» или «протянуть ноги», то в Чехии – natáhnout brka– «протянуть перышки».

Видите, все это местный колорит! К местному колориту можно отнести и сопоставление масштабов. Например, если в Чехии вам встречается, что-то очень большое, прямо-таки огромное, то в таких случаях говорят: jako Brno,

намекая на крупные габариты этого, по российским меркам, не слишком большого чешского города.

Одним словом, в который раз мы убедились, что язык очень многое сообщает нам о характере и чертах нации. Вы ведь, наверное, уже знаете, что и весна в Чехии начинается официально 21 марта. Так что можно будет вдоволь жариться на солнышке, ну, а чехи будут, как тут водится, chytat bronz– то есть «ловить бронзу». Я бы на их месте лучше золото ловила! И буду я дэвушка-пэрсик! Хоть в этом мы с чехами похожи, для них я буду holka jako broskev– в точности то же самое!