Обе руки левые

Krve by se v něm nedořezal.
0:00
/
0:00

Здравствуйте, дорогие друзья! Меня терзают смутные подозрения, что вы уже успели соскучиться по нашим урокам чешского языка, поскольку с каждым разом они становятся, с нашей точки зрения, все увлекательнее. Но, конечно, судить и вам тоже. Однако, надеемся, что вы в летний период с занятиями особо не перетруждаетесь, уж, по крайней мере, не до потери сознания. А то бы нам стало совестно. В прямом смысле слова, как сказали бы чехи, do slova i do písmene – то есть «дословно и буквально».

Krve by se v něm nedořezal.
Ну а что с человеком происходит, когда он на грани потери сознания? Конечно, предварительно он белеет. Чехи в таком случае поступают решительно – этого бедолагу режут, а потом говорят: krve by se v něm nedořezal– «до крови бы в нем не дорезался».

Что и говорить потом о несчастном, находившемся и так в бедственном состоянии. Конечно, ему все осточертело – už toho má dost– «ему всего этого достаточно» - скажут с пониманием чехи, и отпустят человека на все четыре стороны. Вообще, в Чехии лучше не белеть, а то попадешь потом вот в такой переплет, как скажут сами же чехи – dostat se do pěkné kaše– «попасть в порядочную кашу».

Ну, надо думать, если человек в Чехии хоть раз очутился в подобной ситуации, то он будет научен на всю жизнь. Но ведь бывают случаи, когда человек постоянно наступает на старые грабли – как скажем мы. А чехи

Dostal se do starých kolejí...
проявляют здесь железнодорожные наклонности и говорят: dostat se do starých kolejí– «попасть на старые рельсы».

Вообще же вляпаться в кашу – это не самое страшное, что может произойти в Чехии. Гораздо хуже бывает, когда человек přicházi na buben– то есть, «приходит на барабан». Вы, наверное, подумали, что это означает влезть на барабан и, стуча в него, радоваться жизни. А вот и нет. Это выражение означает, что кто-то обанкротился. А вот еще одно выражение: dostat se na kloub– «попасть на сустав». Тут вы, по всей вероятности, подумали, что кто-то упал и повредил себе сустав. Вовсе нет, скажу я вам. Это всего лишь значит, что кто-то что-то разгадал. Помните, в прошлый раз мы с вами беседовали о логике в чешских идиомах? Так вот, с моей точки зрения, в этих выражениях ее негусто.

Má obě ruce levé.
Кстати, мне тут совершенно некстати пришло на ум одно выражение. Как у нас говорят про человека, который ничего не может сделать как следует? Говорят, что у него руки растут из одного места или же – не из того места. Чехи в этом случае более корректны к бедняге и говорят má obě ruce levé– «у него обе руки левые». Безусловно, это все объясняет.

А вот еще бывает, что человек ничего не умеет делать, но, тем не менее, набивает себе цену, ломается и делает так, чтобы все его упрашивали. В Чехии про таких вот незадачливых бизнесменов говорят dělat drahoty– «делать из себя драгоценности».

Порой, когда я сажусь за компьютер что-нибудь написать, я думаю, что этот ящичек с кнопками – все-таки великое изобретение. Особенно для тех, кто пишет как кура лапой. Кстати, в Чехии про тех, у кого неразборчивый почерк говорят: drápe jako kocour, то есть «шкрябает как кот». И даже, если это про вас, все равно – пишите нам письма, мы будем рады каждой строчке!