Опасные слова

0:00
/
0:00

Вера: Я хочу сегодняшнюю нашу передачу начать с предостережений. Есть слова, которых в Чехии лучше вообще не употреблять. Порой совершенно безобидные слова из родственных языков могут испортить кому-то репутацию. Недавно я на занятиях в детской театральной студии решила познакомить своих учеников с великой русской культурой.

Вера: ...Взяла русскую народную сказочку про Снегурочку и проникновенно стала детям читать. Вдруг на фразе «Вышли на полянку красны девки и добры молодцы» лица моих учеников вытянулись.

Георгий: Бедные дети! Дело в том, что в чешском языке слово děvkaобозначает проститутку. Сколько лет-то ученикам?

Вера: Ну, девять-десять…

Георгий: Здорово! А я на днях стою в магазине, сладости детям выбираю. Рядом ходят наши.

Вера: А как ты догадался, что наши?

Георгий: Вера, не поверишь, они между собой по-русски говорили. В общем, ходят, что-то ищут среди конфет-печений. Потом выловили работницу супермаркета и спрашивают: «А где здесь можно взять úplatky?

Вера: Úplatky? Взятки, где можно взять?!

Георгий: Ну, да. Я решил послушать, что ответит законопослушная чешка. Увы! Ничего я не услышал, бедная работница торговли дара речи лишилась. А наши упорно повторяют, хотим, мол, úplatkyи всё тут! Мы их в Россию отвезём в качестве подарков.

Вера: А что искали-то на самом деле?

Георгий: Да, oplatky - вафли чешские такие. Вера, как ты думаешь, что такое Hrubý výnos?

Вера: Ну, со спортом, может, что-то связанное? Грубый отбор мяча, какой-нибудь. В общем, когда грубо что-нибудь выносят.

Георгий: Нет, грубо выносят потом налоговые органы и прочие инстанции, ибо Hrubý výnos– это, так скажем, прибыль до выплаты всех налогов и платежей. По-русски тоже иногда так говорят, прибыль грубо составляет миллион евро.

Вера: Мне нравится сумма грубой прибыли. А я недавно купила себе маску для лица, читаю инструкцию по применению, всё как обычно – нанести, оставить на 10 минут, а потом«smýt čistou vlažnou vodou». Думаю, для блондинок, что ли, маска? А какой ещё водой, интересно, можно смыть, если не влажной? Сухой, что ли? В этот же день в кофейне какой-то чешский пан при мне заказал vlažný čaj! Тут уж я не выдержала и сразу, как пришла домой, залезла в словарь. Представляешь? vlažný– значит тёплый, но не горячий!

Будьте счастливы! Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!