Приходите выстирать желудок

18-11-2013

Привет вам, друзья мои! Вы находитесь именно там, куда стремились попасть – то есть на нашем очередном занятии, посвященном чешскому языку, и это прекрасно. Ведь, согласитесь, что может быть лучше – попасть туда, куда вы направлялись. Если этого не происходит, то вопросы уже не ко мне, а к Льюису Кэрроллу, поскольку это явно попахивает происшествием с Алисой, а мы тут занимаемся серьезными вещами.

Иллюстративное фото: Штепанка Будкова, Чешское раидо - Радио ПрагаИллюстративное фото: Штепанка Будкова, Чешское раидо - Радио Прага Давайте же к ним и приступим, в конце концов. Так как на дворе уже весьма поздняя осень, то пора бы подумать и о зиме. Например, вытащить теплую зимнюю одежду и вытрясти из нее пыль. Как сказали бы в Чехии – vyprášit kabát – «вытрясти пыль из пальто». Только вот беда – это совсем не то, о чем я, а вместе со мной и вы подумали. Если в Чехии кому-то оказывают такую, казалось бы, полезную услугу, то это не сулит ничего хорошего. Поскольку так говорят, когда кому-нибудь намнут, как следует, бока.

Помимо прочего, чехи, если уж разозлятся, способны проводить весьма манипуляции, а именно – vyprat žaludek – «выстирать желудок». Нет, не подумайте, кровавщиной тут и не пахнет. Это всего лишь означает, что на вас наорут. Приятного мало, но и желудок останется при вас.

Koukat jako výr (Фото: Барбора Кментова, Чешское радио - Радио Прага)Koukat jako výr (Фото: Барбора Кментова, Чешское радио - Радио Прага) Кстати, а вот если вы услышите выражение koukat jako výr – «смотреть как филин», то что вы себе представите? Наверное, я бы представила себе какого-нибудь недовольного человека. И это тоже возможно в переводе с чешского, но вообще-то считается, что если человек смотрит как филин, это означает, что он таращится на кого-то.

Зато филина чехи поминают и в самых волнительных ситуациях. Вместо того, чтобы кричать: «Да какого черта!», они восклицают: kýho výra! – «какого филина!»

Кстати, если вот так на вас внезапно заорут, какого, мол, филина, то может случайно и дыхание перехватить. Конечно, если вы находитесь в Чехии, то и дыхание здесь не перехватывает и даже не захватывает, а вышибает: vyrazit dech – «вышибить дыхание», так и говорят чехи.

Nese hlavu výš, než mu narostla (Фото: Кристина Макова, Чешское радио - Радио Прага)Nese hlavu výš, než mu narostla (Фото: Кристина Макова, Чешское радио - Радио Прага) И опять пришло время вспомнить, как красиво умеют чехи выражаться, если захотят, даже в самых неказистых ситуациях. Например, если кто-то возгордился не по статусу, то про него мудрый чешский народ скажет: nese hlavu výše, než mu narostla – «он несет голову выше, чем она у него выросла». Прямо ода готовая!

Ну, друзья, судя по всему, наше занятие подходит к концу. Наступают долгие осенне-зимние вечера, когда носу на улицу не высунуть, так что вы, по моим расчетам должны начать плодотворно заниматься чешским. Кстати, в Чехии о носе и речи нет. Здесь на улицу не высовывают пятки. А еще точнее – не вытягивают: nevytáhnout paty – «не вытащить пятки».

Так что – готовьтесь, штопайте дырки на своих пятках!

18-11-2013