Рулет или собака?

Letiště
0:00
/
0:00

Вера: Здравствуйте, дорогие любители чешского языка! У микрофона Вера Лапшёва Георгий: и Георгий Герцовский. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». Вера: На этой неделе я открыла для себя много нового в чешском языке. Георгий, что такое по-чешски letiště? Георгий: Аэродром, аэропорт… Вера: Правильно, а почему тогда в газете частных объявлений чехи предлагают купить у них letiště? Причём по очень доступным ценам, так за пару тысяч крон?! Кризис? Я вот думаю, не прикупить ли мне парочку аэропортов?

Letiště
Георгий: Ну, если размеры спальни позволяют…

Вера: А причём тут спальня?

Георгий: Ну, потому что наверняка ты эти объявления видела в разделе «Мебель». Русское слово сексодром слышала?

Вера: Ну, конечно, слышала.

Георгий: Ну, вот, чешское letiště– аналог, это большая кровать.

Вера: Хорошо, а что такое по-чешски monokl?

Георгий: Насколько я знаю, по словарю – монокль.

Вера: Опять правильно! Но почему заголовок статьи о том, как иракский журналист кинул в уходящего президента Буша обувью, звучит «Bushova mluvčí má po útoku botou monokl»? «Пресс-секретарь Буша после атаки ботинками носит монокль»?

Георгий: Да, странная какая-то реакция, может это демонстрация более высокого культурного уровня?

Вера: Нет, это демонстрация женской беззащитности. Я открыла статью и увидела фотографию несчастной пресс-секретарши. Под обоими глазами у неё красовались огромные синяки. Так что, это по словарю monokl– монокль, а в некоторых контекстах – это вовсе даже фингал. Но на этом тема Буша ещё не исчерпана. Благодаря ему я узнала ещё одно занимательное чешское слово. В одном из деловых изданий я прочитала: «Wall Street se opila a má kocovinu, komentoval Bush hypoteční krizi»

Георгий: Так, дай переведу. Буш сказал по поводу ипотечного кризиса, что Уолл Стрит напилась? И что у неё теперь есть?

Вера: Kocovina. Это похмелье.

Георгий: Ну, что, по-моему, очень образно. Почти как комментарии наших соотечественников, плохо знающих чешских язык. У одной страховой компании есть реклама, где на покорёженной крыше автомобиля лежит упавший с соседнего дерева сук, и подпись: «Na mě padla větev». Знаешь, как наши это понимают?

Вера: Догадываюсь. Наверное, они полагают, что автомобиль обозвал ветку очень грубым словом, хотя на самом деле по-чешски padla– это просто упала.

Георгий: А знаешь, что такое по-чешски zavináč?

Вера: Ну, если závin - это рулет, то zavináč– тоже какая-нибудь загогулина.

Георгий: Сразу видно, что ты никогда не диктовала по-чешски свой электронный адрес, zavináč– это собака.

Вера: Собака по-чешски – pes, а! собачка, мэйл точка ру, в смысле! Ну, с этими всякими знаками вообще отдельная история. Мне они в чешском языке больше нравятся, чем в русском.

Георгий: Почему?

Вера: Ну, смотри – по-русски вопросительный знак.

Георгий: А по-чешски?

Вера: А по-чешски – otazník, здорово, по-моему: вопрос – otázka, знак вопроса – otazník.

Георгий: А восклицательный?

Вера: А восклицательный – vykřičník. Ну, и чтоб тему довести до логического конца, точка - tečka, запятая - čárka. Представь себе учительница в школе ученику говорит: «А позвольте, дружок, я вам тут чарочку поставлю!».

Георгий: Дорогие слушатели, не забывайте ставить чарочки, где надо. Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!