Терка по прозвищу кожа

03-11-2012

Друзья! Нет, лучше так – дорогие друзья! Я вновь и вновь произношу эти слова с одной-единственной целью – поприветствовать вас на нашем уроке чешского языка. Мне кажется, в дружеском коллективе нет ничего лучше, чем поддерживать добрые традиции, поскольку именно они позволяют всем нам почувствовать себя окруженным близкими людьми и единомышленниками.

Je solí v očích (Фото: Julia Freeman-Woolper, stock.XCHNG)Je solí v očích (Фото: Julia Freeman-Woolper, stock.XCHNG) Поэтому и на этот раз я продолжаю свою мысль, повисшую в воздухе с предыдущего занятия. Некоторых, возможно, такая недосказанность даже раздражает, или, как сказали бы в Чехии – je solí v očích – «является солью в глазах». Ну, а у нас бы в таком случае, пожалуй, сказали бы – бельмом в глазу.

Как мы с вами уже имели возможность убедиться, соль в Чехии является в некотором смысле культовым продуктом. Это же подтверждает и следующая ситуация: если вам что-то нужно во что бы то ни стало, при любых обстоятельствах, то в Чехии бы про это сказали: kdyby na sůl nebylo – «даже если бы на соль не было». Вот так, хоть тресни, но сделай, и даже если нет денег на самый культовый продукт, что является уж верхней степенью отчаянности положения.

Да, наверняка, чехи спят и в самом страшном сне видят, что у них не хватает денег на соль. Просыпаются ночью в холодном поту, трясутся как осиновый лист… Хотя, постойте, и тут чехи превзошли всех! Потому что трясутся они и то по-другому: třást se jako sulc – «трястись как холодец», - говорит этот мудрый народ. А то и впрямь, ну подумаешь, лист осиновый! А тут такой масштаб, такая густота и плавность движений!..

Roste jako stromy v lese (Фото: Кристина Макова / Чешское Радио 7 - Радио Прага)Roste jako stromy v lese (Фото: Кристина Макова / Чешское Радио 7 - Радио Прага) Вообще, что касается масштабов, то в Чехии имеется склонность к увеличению. Например, как у нас скажут о человеке, который растет свободно и без всяких ограничений, короче говоря, сам по себе? Скажут, что растет он как трава в поле. Зато в Чехии на такое положение вещей имеется свой взгляд, как водится – увеличивающий: roste jako stromy v lese – «он растет как деревья в лесу».

А вот мне еще подвернулось занятное выражение. Оно, как нельзя лучше, подходит для погоды, которая, похоже, надежно установилась на улице. Каждый из нас знает, чем чревато хождение без перчаток в такую погоду – тем, что руки ваши станут на ощупь похожи на наждачную бумагу. А у чехов и здесь укрупненный масштаб. Эти остряки говорят про шершавые руки так: má kůži jako struhadlo – «у него кожа как терка».

На днях я вообще смеялась, схватившись за живот. Известно, что по-чешски слово střízlivý означает «трезвый», но это, как оказалось вовсе не означает, что выражение je jako střízlík переводится «он как трезвячок». Оно переводится «он как крапивник», что является названием маленькой птички, и так в Чехии говорят про маленького, подвижного и шустрого человечка.

Так что на этом я с вами прощаюсь и надеюсь, что вы посмеялись так же как и я!

03-11-2012