На чешском языке вышел роман Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик"

«Даниэль Штайн, переводчик»

Писательница Людмила Улицкая представила на пражской книжной ярмарке «Мир книги» чешский перевод своей книги «Даниэль Штайн, переводчик». Несколько лет назад в Чехии вышла ее книга «Сонечка», но она практически не рекламировалась и прошла незамеченной для местной публики. Так что для большинства чешских читателей первым знакомством с творчеством Улицкой станет именно один из наиболее успешных романов писательницы, чьи продажи по всему миру составили более 2 миллионов экземпляров.

«Даниэль Штайн,  переводчик»
На вопрос о том, как, по ее мнению, воспримет книгу, полную религиозных вопросов, сильно атеистически настроенное чешское общество, Людмила Улицкая ответила:

«И это мне чрезвычайно интересно – как книжка будет звучать в Чехии? Я не возлагаю больших надежд на то, что у меня здесь появится много читателей, но, может быть, следующая моя книжка, которая, вероятно, тоже выйдет на чешском – «Зеленый шатер», и которая посвящена жизни, условно говоря, диссидентов, чехам будет более интересна. Это поколение 1960-1970-х годов в России, я сама принадлежу к этому поколению. Там речь идет не о героях, отдельно взятых, какими были Наталья Горбаневская, Солженицын или Сахаров. Я говорю о нормальных обычных людях, которые тяжело переживали в моральном смысле соприкосновение с властью, которая чрезвычайно давила личность. И вот об этом книга – как можно было устоять в условиях такого давящего режима».

Людмила Улицкая  (Фото: Rodrigo Fernandez,  Creative Commons Attribution 3.0 Unported license)
Улицкая призналась, что ни с одним из чешских политиков и диссидентов она не знакома лично, но высоко отозвалась о Вацлаве Гавеле – как о политике, которого можно каждой стране только пожелать. Вообще, значительную часть беседы Улицкой с публикой на пражской ярмарке заняло обсуждение ее гражданской позиции: известно, что писательница выступает против режима Путина и вела переписку с находящимся в заключении Ходорковским.

«Это очень скучная позиция: сколько я себя помню, я всегда противник режима, потому что мне не нравится ни один и никогда. Более того, мне даже кажется, что это нормальное состояние нормального человека. Потому что всегда есть некоторая конфронтация между частным человеком с его заботами, печалями и требованиями к жизни и государством любым, которое жаждет человека немножко подавить. И вот это мой сознательный выбор – я всегда на стороне частного человека, и никакие силы не заставят меня стоять на стороне государства».

Алена Махонинова
Переводчица «Даниэля Штайна» - русист Алена Махонинова поделилась с нами впечатлениями от работы над книгой.

«Больше всего радости мне доставила сама книга, и она меня радует до сих пор. Я ее читала раз 30, и каждый раз я в ней находила что-то новое для себя. Это был первый самый серьезный мой перевод, и работала я над ним 3 года. Но самое страшно для меня было, что эта книга очень насыщена информацией. Даже сама Улицкая пишет, что ее квартира была завалена энциклопедиями и историческими книгами. Я бы не сказала, что моя комната была завалена, но мне пришлось потратить очень много денег на всякого рода справочники. И я для себя узнала много всего нового, то есть для меня это была не только переводческая работа, это было…»

- Новое образование?

«Да, и сама Улицкая говорит, что в ходе работы над романом она получила следующее образование. Я, без сомнения, тоже».