Пражский зоопарк привлекает русский контингент горилльими сказками

21-09-2010

Пражский зоопарк решил сделать ставку на русскоговорящих посетителей. Как сообщил директор зоопарка Мирослав Бобек, русские посетители – завсегдатаи зоопарка круглогодично. Зимой чехи сидят по домам, а морозостойких русских это не пугает. В рамках новой политики зоопарка состоялась презентация книги на русском о семье горилл, живущих в зоопарке под названием «Мойя, Тату и тяплики».

Авторы книги – Мирослав Бобек и Тереза Шефрнова. Книга была издана в Африке, где имела успех. Уже два года горилльи сказки бесплатно раздаются в камерунских школах. Господин Бобек рассказывает, что большинство камерунцев ничего не знают о гориллах и видят только их мясо на тарелке. Таким образом, начался сбор средств для охраны горилл в Африке, где их популяция вымирает.

Вот что рассказывает Мирослав Бобек:

- Скажите, вы с Терезой когда писали книжку, как это работало? Кто занимался литературной обработкой, а кто домысливал канву?

«Это не было так, чтобы Тереза или я сказали, какие будут характеры и фабула. Характеры горилл были известны со времен проекта «Открытие». Один пишет одну сказку, другой пишет вторую. Каждая сказка имеет своего автора».

- Русский – это какой по счету язык, на который переведена книга?

«Это было на чешском, английском, французском, португальском. Русский - пятый язык».

- Главная аудитория этой книги?

«Это было написано для чешских детей. С известной чешской певицей Люцией Билой мы записали и диск. Мы сделали английскую и французскую книгу для детей в Африке, чтобы они узнали, какие гориллы красивые и интересные. Мы также подготовили английское издание для Чешской Республики и Европы, оно тоже для чешских детей, которые учатся на английском. А сейчас – русское издание в Москве».

На самом деле, у директора зоопарка появился новый любимец, который даже изображен на его визитке – это трубкозуб Квида. Трукозуб иначе называется земляной свиньей, у него есть мощный мускулистый хвост и длинная поросячья морда, которой он роет землю. Так что следующею книгу, вероятно, Мирослав Бобек напишет о Квиде.

Мы спросили у переводчика горилльих сказок на русский язык Анны Денщиковой, почему же – сказки? Может, истории? Они же правдивые.

«Они, конечно, выдуманные, но на основе реальных событий, наблюдений за гориллами. Например, пиратская сказка основана на той реалии, что Мойя очень любит скакать по канатам. Как будто она изображает моряков, которые лезут на мачту».

- А кто такие тяплики?

«Тяплики– это такие насекомые, которые являются симбиозом самых противных насекомых. Это такой синтез».

- И в чешском это слово употребляется?

«Мирослав Бобек сначала придумал это слово, а потом оказалось, что это слово действительно есть, так называются личинки комаров. Такое биологическое название».

- А что для вас было самым приятным в работе над переводом?

«Проникновение в гориллий мир, который помогал приблизиться к природе, просто как-то стать добрее, я бы сказала».

21-09-2010