Сестры и свистульки. Немного игривой украинской литературы

20-12-2006

В Чехии вышел новый перевод книги украинской современной писательницы Оксаны Забужко - «Сестра, сестра». Русскому читателю украинская сочинительница уже знакома. Три года назад в России был опубликован роман Забужко, а сборник рассказов, который на днях вышел в Чехии, планируется к изданию и в России.

Оксана Забужко - не новичок в украинской литературе. Хотя она и является самой популярной современной украинской писательницей, свою литературную карьеру она начала в 80-х годах прошлого века. Сначала вышло три сборника стихотворений, которые впоследствии были переведены на 14 языков мира. Позже - проза. Настоящую известность Забужко принес ее роман «Полевые исследования украинского секса». «У меня было вполне сознательное желание дать в морду родной литературе», - призналась автор после того, как роман стал бестселлером.

«Через год после выхода чешского перевода книги, роман вышел и на русском языке. Конечно, название книги - это скорее маркетинговый ход, однако читатели знают, что роман не только о сексе. Книга вызвала скандал: как в самой Украине, так и в тех странах, где была издана. И в Чехии реакция была положительной. Выходили не только рецензии, но и интервью во всех крупных журналах и газетах», - говорит Рита Киндлерова, которая перевела роман Оксаны Забужко.

Популярность первой книги писательницы вызвала интерес у чешских издателей к украинской прозе, поэтому недавно вышла вторая книга Оксаны Забужко «Сестра, сестра».

«Это сборник семи рассказов. Общая тема - женщина. В общем, как и в других произведениях этой писательницы. Например, один из рассказов отражает отношения двух сестер, второй - приоткрывает отношения дочери и матери. Мне кажется, одна из историй должна понравиться чешскому читателю, который отличается своей любовью смотреть телевизор. Называется он «Я - Милена» и его действие происходит в телевизионном пространстве. Интересный рассказ - «Сказка о калиновой свистульке». За основу взята украинская сказка. Причем, сказка переработана необычным способом. По этой причине я хочу предложить ее поставить в театре», - рассказывает переводчица Рита Киндлерова.

Скандальная книга, изданная пять лет назад в Чехии, стала первым романом современного украинского писателя, переведенного на чешский язык с момента обретения страной независимости. И если российские авторы могут похвастаться почти ежегодным выходом переводов в Чехии, то украинским писателям так не везет. Мешает языковой барьер. Интерес к украинскому языку в Чехии невысок. А как сама переводчица начала учить украинский?

«Это очень длинная история. Образно говоря, на Украину я попала через океан. Мой отец работал на физико-математическом факультете, и в 1992 году его послали читать лекции в Америку. Мы поехали всей семьей. А там, за океаном, мы в основном общались с греко-католиками. Они не говорили по-украински, может, бабушки какие-то и знали пару слов... Они были уже освоившиеся в стране американцы. Но им удалось сохранить свои традиции, и среди них мы чувствовали себя лучше всего. Когда мы вернулись в Чехию, и я окончила гимназию, то вспомнила о манящей меня Украине и поступила на факультет украинистики».

20-12-2006