В Чехии были изданы «Римские элегии» И. Бродского

29-11-2004

Издательство ОПУС опубликовало на чешском языке «Римские элегии» Иосифа Бродского и сборник «Тяжелая лира», в который вошли избранные стихотворения и очерки Владислава Ходасевича. Презентация обеих книг состоялась на прошлой неделе в пражском кафе «Монмартр». Слово Ольге Калининой.

Только что прозвучал отрывок из 7-ой «Римской элегии» Иосифа Бродского в исполнении автора перевода Маики Арнаутовой. На чешском языке «Римские элегии» Иосифа Бродского были изданы впервые. По словам госпожи Арнаутовой, именно с этих стихов началось ее знакомство с творчеством поэта.

«Мне их прислала в 70-е годы, кажется, моя двоюродная сестра из Венесуэлы. Они были отпечатаны в каком-то эмигрантском журнале. Конечно, в Советской России его в то время не печатали. И меня он просто поразил».

Далее, издательство опубликовало сборник «Тяжелая лира», в который вошли избранные произведения Владислава Ходасевича. Среди них - около 80 стихотворений, прежде всего, из книг «Путем зерна», «Тяжелая лира» и «Европейская ночь». Мы беседуем с переводчиком Петром Борковцем:

«Из уважения к воли Ходасевича я не включил в «Избранное» первые два его сборника. Лишь из второго из них - «Счастливого домика» - я взял 5 стихотворений, которые важны для понимания дальнейшего творчества поэта».

«Я хотел, чтобы в книге были представлены все оттенки творчества Ходасевича. Признаюсь, что это было достаточно сложно. Например, в «Европейской ночи», которая, по сути, является единым философским размышлением, очень трудно было вынуть что-то из контекста».

В сборник «Тяжелая лира» включены также 7 очерков Ходасевича, которые на чешский язык перевела преподаватель пражского Карлова Университета Милуше Задражилова. Подробности вы узнаете в одной из рубрик «Богема».

29-11-2004