Йиржи Брдечка - писатель, режиссер, художник

29-08-2003

Еще в начале 80-ых годов пражане на улицах Праги могли встретить удивительного джентльмена, одетого по последней английской моде, с клетчатым тропическим шлемом на голове, который говорил на странном восточнославянском диалекте, напоминающим сербохорватский язык, и постоянно улыбался. Даже туристы из бывшей Югославии этот диалект не знали, так как на нем говорил исключительно только писатель, сценарист, режиссер и художник Йиржи Брдечка, придумавший его как свой заумный язык. Он часто в шутку обращался в магазинах на этом диалекте к продавцам, чтобы посмотреть на их удивленные лица. Налюбовавшись вдоволь их видом он внезапно переходил на на свой родной чешский язык.

Йиржи Брдечка родился в 1917-м году в моравском городе Границе. Он не любил слишком долго говорить о себе, поэтому даже его лучшие друзья почти ничего не знали о его детстве. Самое большое влияние на него, видимо, оказал фильм, которым он увлекся с раннего возраста и будучи студентом гимназии уже писал критические статьи о фильмах. Философский факультет ему не удалось закончить, так как началась Вторая мировая война, и фашистские оккупанты закрыли все чешские вузы. Брдечка начал писать короткие юмористические статьи в еженедельник «Агой на недели», (нечто в духе «Здравствуй до воскресенья»), прежде всего пародии на модные тогда приключенческие романы на тему дикого Запада, так называемые «Ковбойки». Так возник его шедевр - роман «Лимонадный Йоэ», веселая, но одновременно профессионально написанная пародия на ковбойские романы. Главный герой, непьющий ковбой Йоэ смешил, прежде всего, своим неправдоподобным совершенством. Однако Брдечка в своем романе также точно имитировал напыщенный стиль литературной дешевки.

«На спящий лагерь спустилась жаркая аризонская ночь... Честно говоря, другая ночь, вряд ли могла спуститься на свыше приведенный лагерь, так как действие нашего романа нынче происходит в Аризоне. Так что читателя бы, мягко сказано, удивило, если бы мы вдруг стали говорить о ночи лабрадорской, венецианской, или смиховской. Как уже сказано, лагерь, за некоторыми исключениями (например, стражи и т. п.), спал, и земля, выдыхающая жару, которой в течение дня наглоталась до сытости, пугала боязливые сердца сотнями таинственных звуков, будто еще подчеркивающих тишину, прерванную внезапно душераздирающим воплем. Это был койот или апаш? Эх, это все равно, ведь стража, присутствие которой можно скорее чувствовать, чем наблюдать, безусловно позаботится, чтобы мерзкий краснокожий даже иканием не тревожил спящих товарищей...»

Сразу после публикации романа в 1946-м году Брдечка начал снова работать над тем же сюжетом. «Лимонадный Йоэ» сперва появился в виде театральной пьесы, затем под названием «Ария прерии» как короткометражный мультипликационный фильм. Брдечка начал сотрудничать с лучшими художниками, занимающимися мультфильмом, сперва как сценарист, затем стал рисовать свои собственные эскизы для мультипликации. Большинство его работ входит в число лучших чешских мультфильмов, и многие были награждены видными зарубежными премиями.

Йиржи Брдечка интересовался тематикой дикого Запада также теоретически и в 1956-м году опубликовал книгу «Кольты без позолоты», в которой критически описал жизнь пяти самых известных американских авантюристов 19-го века и тщательно отделил фикцию от фактов.

В 1964-м году по сюжету «Лимонадного Йоэ» был снят полнометражный художественный фильм, который до сих пор многие поклонники комедий считают лучшей чешской комедией. Американский актер Генри Фонда, известный по своим ковбойским ролям сам во многих фильмах, назвал этот фильм лучшей пародией в мире на данный жанр. Брдечка, однако, продолжал работу также как прозаик. В 1966-м году вышел в свет сборник его рассказов «Довольно поздний послеполуденный отдых фавна», к которому он сам написал предисловие:

«Во времена моей молодости в хрестоматиях для начальной школы печаталась статья, которая - если я хорошо помню - начиналась со слов: У Боровцев сидели за столом. Карел вслух читал книжку. Отец, мать и пятилетняя Боженка слушали. Отец воскликнул: «До чего хорошая книжка!» ... Вот, и я был бы очень рад, если бы не только отец, но и мать и Карел читая мои рассказы, воскликнули: «До чего хорошая книжка!» Конечно, от пятилетней Боженки я бы вряд ли мог такое требовать. В основном же я хочу нравиться читателю, но ни в коем случае за цену того, чтобы я перестал нравиться самому себе. Так бы я себя вел, если бы я заставлял себя писать слишком высокопарно, выбирал сложные мысли и высказывал их стилем, не отвечающим их сложности. Фундамент большинства моих рассказов старый - ему свыше девятнадцати лет, однако, часто я строю на нем практически новое здание, созданное архитектором, имя которого Опыт. Раз я уже выбрал сравнение из области строительства, тогда можно сказать, что мои творения являются скорее бельведерами, или, как их называют в Германии, Люстгаусами. Они созданы для всякого рода развлечений. Однако не каждому в них приятно будет развлекаться. В таком случае строитель извиняется за то, что не смог строить по-другому».

После 1968-го года Йиржи Брдечка начал снова работать над фильмами. Кроме многих новых мультфильмов он написал сценарии к двум отличным комедиям, снятым в стиле его самого успешного фильма «Лимонадный Йоэ». Первый фильм называется «Адэла еще не ужинала» и был снят в 1977-м году. В этот раз речь идет об остроумной пародии на дешевые детективы в стиле модерн, в которой Брдечка воспользовался образом непобедимого американского сыщика Никка Картера, который действительно появлялся в детективных романах в начале 20-го века. Второй фильм, снятый в 1981-м году является пародией на известный роман Жюля Верна «Таинственный замок в Карпатах». Йиржи Брдечка в нем впервые использовал свой заумный южнославянский диалект, на котором он любил в шутку говорить во время своих прогулок по Праге.

К сожалению, выхода фильма, снятого по сюжету одноименного рассказа из сборника «Довольно поздний послеполуденный отдых фавна» Йиржи Брдечка уже не дождался. Он скончался летом 1982-го года. Фильм сняла известный кинорежиссер Вера Хитилова и в одном эпизоде в нем вторично использовала Брдечковский заумный диалект. Полное собрание всех произведений Йиржи Брдечки, в том числе и неопубликованную прозу можно было переиздать лишь после «бархатной революции» в 1991-м году.

29-08-2003