Когда будут в ЕС смеяться чехи?

07-09-2004

К тому, что Чехия стала членом Европейского Союза, ее граждане уже успели привыкнуть. Хотя есть в Евросоюзе вещи, которые чехи, кажется, еще осознали не до конца. Например, как известно, чешский язык является одним из официальных языков ЕС, но чешские депутаты и политики пока все равно предпочитают выступать на английском, причем не всегда безупречном. Судя по всему, они не верят, что их действительно будут переводить, и более того, что говорить на своем родном языке вовсе не считается позором. С просьбой рассказать более подробно о том, как в ЕС организована работа переводчиков, я обратился к Иване Ченьковой, переводчику ЕС с чешского, французского и русского языков.

Говорят, что Брюссель - это город переводчиков. Их действительно так много?

- Да, Вы правы. В Брюсселе действительно очень много переводчиков. Как Вы, наверное, знаете, в Евросоюзе сейчас 25 стран-членов, которые говорят на 20 официальных языках. По принципам Евросоюза, каждый гражданин имеет право говорить на своем родном языке, и, следовательно, имеет право на перевод. Поэтому переводчики-синхронисты очень нужны, и в Брюсселе должны находится переводчики, которые владеют (все вместе, конечно) двадцатью языками.

Неужели в любой момент, на любом заседании присутствуют переводчики, готовые переводить с любого языка на любой другой?

- В принципе, да. Но Евросоюз тоже не выбрасывает деньги на ветер, поэтому всегда организует перевод так, как это требуется, как делегаты просят. Иногда бывает так называемый симметрический режим, то есть делегаты могут говорить на двадцати языках и слышат перевод на двадцать языков. А иногда бывает асимметрический режим, то есть делегаты могут говорить на 20 языках, но в наушниках слышат перевод только на английский, французский или немецкий. Это касается Еврокомиссии и Евросовета. На всех заседаниях Европейского парламента обеспечены переводы в полном объеме.

Действительно это касается всех языков, и тех не самых распространенных? На самом деле можно услышать прямой перевод, допустим, с чешского на латышский?

- Прямой перевод с чешского на латышский, конечно, услышать нельзя. Я не уверена, существует ли в Чехии хоть один переводчик-синхронист, который бы мог переводить с латышского, или литовского и эстонского на чешский. На практике это так (я буду говорить за чешскую кабину). Если будет выступать, например, латвийский делегат, и я этот язык не знаю, то я переключусь на латвийскую кабину, которая будет обеспечивать так называемый «retour», то есть будет переводить с латвийского на какой-то более распостраненный язык, например, на английский, французский, немецкий, испанский или итальянский, и я с этого языка уже будут переводить на чешский.

Я слышал, что раньше в ЕС говорили, что финны смеются последними. Это потому, что финнам как раз переводят через несколько языков, и значит на каждую шутку финны реагируют последними. В настоящее время, наверно, будут всегда смеяться последними делегаты из новых стран ЕС, верно?

- Но я думаю, что это на самом деле только шутка или анекдот, потому что в европейских органах всегда стараются, чтобы перевод всегда шел только через один этот язык-посредник. То есть если будет выступать финн, то я переключусь на французскую кабину, которая будет переводить непосредственно с финского на французский, и я буду с французского переводить на чешский. То есть, есть только один язык-посредник, и все остальные кабины соблюдают такой же принцип. Очень редко случается, что вам приходится идти через два языка-посредника. Так что, если мы будем смеяться последние, то в этом будет виноват не перевод, а делегаты и уровень их интеллигенции.

Переводят ли в ЕС с чешского на словацкий? Все чехи и словаки, по крайней мере пока, понимают эти языки без перевода? Не было попыток объединить эти два языка и осуществлять переводы всегда только на один из них?

- Это деликатный, больше политический вопрос. В Европарламенте немыслимо, чтобы чехи и словаки слышали только один перевод. Есть чешская кабина, в которой работают чешские переводчики, и есть словацкая, которая переводит на словацкий. Но бывают такие смешные ситуации, когда говорит словак, и мы должны его переводить на чешский. Я видела, как чехи снимают наушники, и смеются, потому что им не нужен этот перевод. Но по политическим причинам это нужно.

На ваш взгляд, реально, чтобы одним из официальных языков стал русский? Такое требование уже озвучили представители русских партий из стран Балтии.

- Политически это не реально. Это то же самое, если бы, например, баскийцы сказали, что они хотят, чтобы баскийский был официальным языком. Но на практике я с этим уже встретилась. Это было на заседании Комитета регионов, когда как раз прибалтийским странам дали русскую кабину. Все были удивлены, но было объяснено, что это по просьбе делегаций из этих трех стран. Я думаю, что в таких неформальных, неофициальных встречах русский будет существовать, но получить статус официального языка, по-моему, русский не может, пока в состав ЕС не войдет Россия.

Возможно, что ЕС разрешить гражданам стран Балтии хотя бы письменно обращаться к европейским органам по-русски?

- Я думаю, что это можно, но это тогда не дело Евросоюза, а дело страны, которая в таком случае сама должно обеспечить перевод. Тем не менее, я помню случай, когда ко мне обратились коллеги из отдела публикаций, которые получили письмо на русском языке, и попросили меня перевести его. Значит, в любом случае, такое письмо никто не выбросит в корзину, и отдадут его на перевод.

В сегодняшнем выпуске рубрики Тема дня мы беседовали с Иваной Ченьковой, устным переводчиком в ЕС.

07-09-2004