Юбиляр Гурвинек говорит по-русски

Спейбл и Гурвинек

Кукольный театр Спейбла и Гурвинека в Праге отмечает двойной юбилей - 70-летие с момента основания и 80-летие с момента появления на свет знаменитой куклы Гурвинека. Гурвинек прославился не только в Чехии, но и по всему миру. Он говорит на 33 иностранных языках, в том числе и по-русски.

Спейбл и Гурвинек
История Кукольного театра Спейбла и Гурвинека начинается на любительской сцене. В перерывах между представлениями в Летнем кукольном театре города Пльзень зрителей развлекает комический персонаж Спейбл. Его нарисовал, придумал диалоги и озвучивает профессор Училища прикладных искусств Йозеф Скупа. Из дерева куклу вырезал Карел Носек. Через шесть лет после появления первого кукольного персонажа, сын Карела Носека - Густав - преподносит Йозефу Скупе сюрприз - куклу Гурвинека. Он не только может двигать руками и ногами, но и вращать глазами.

Гурвинек сразу становится более популярным персонажем, чем его отец и впоследствии Йозеф Скупа рисует им еще двух друзей - подружку Маничку и пса Жерика. Так появляется целый кукольный театр. Рассказывает директор Кукольного театра Спейбла и Гурвинека Гелена Штахова:

«В 1930 году Йозеф Скупа основал первый в истории Чехии профессиональный театр кукол. С этого момента Спейбл и Гурвинек начали выступать вместе как отец и сын. Театр перестал давать представления лишь в конце войны - в 1944 году, когда Скупу посадили в тюрьму за деятельность в освободительном движении. Обе куклы были изъяты пльзеньским Гестапо. Когда после войны сейфы Гестапо ликвидировали, какой-то паренек нашел кукол на свалке и принес обратно Йозефу Скупе. Сразу же после этого кукловоду предлагают переехать в Прагу, где основывается театр Спейбла и Гурвинека».

С самого своего основания, театр дает представления не только для детей, но и для взрослых. Несмотря на то, что для многих кукольный театр ассоциируется с детским развлечением, Спейбл и Гурвинек пытаются решать проблемы взаимоотношений между людьми. Часто высмеивая человеческие пороки, манеру поведения или людские характеры, куклам удается не обидеть зрителя. Критика идет не от живого человека, а от игрушки. Вечерние представления, конечно, высмеивали и политическую ситуацию в стране. За политическую сатиру театр зрители особо любили в советские времена.

«Это был отважный шаг. Говорили, что мы играем за «золотой решеткой». В те времена наши билеты моментально распродавались. Потому что куклы исторически поднимали злободневные темы. Мы не играли Шекспира или Мольера, постановки всегда писались на основе того, что происходило в реальности. Это помогло Спейблу и Гурвинеку оставаться современными и популярными. Если вы возьмете старые постановки, вы всегда сможете увидеть что происходило в реальной жизни в то время - независимо от того, были ли это 50-е годы, год 1968, «бархатная» революция или даже война - эти события всегда в той или иной форме появлялись в репертуаре. Конечно, многие пьесы были запрещены или же они проходили цензуру. Однако всегда на сцене появлялось что-то из того, что мы хотели сказать. Куклы за всю свою историю были критиками нашего общества», - говорит Гелена Штахова, директор Кукольного театра Спейбла и Гурвинека.

В 50-х годах здоровье Йозефа Скупы пошатнулось. Стали искать замену знаменитому фальцету Гурвинека. Его преемником стал Милош Киршнер, который владел несколькими иностранными языками. Именно ему пришла в голову идея играть пьесы за границей на языке страны, где гастролирует театр. До этого Спейбла и Гурвинека еще не знали в других странах. Это были словесные клоуны, которые без своих смешных диалогов не отличались от любых других кукол. Персонажи театра заговорили на 18 языках мира, что позволило гастролировать на 4 континентах в 33 странах. В 1982 году театр приехал на гастроли в Москву.

«Меня зовут Гурвинек, я из кукольного театра в Праге. Поздравляю всех, которые говорят по-русски. Ха-ха!»

Именно так к русским зрителям обратился Мартин Класек - третий кукловод театра, который озвучивает Гурвинека до сих пор:

«Я был в России. Это было еще во времена, когда в театре работал Милош Киршнер. Там я играл постановку «Гурвинек среди жучков» на русском языке. У нас была переводчица Саша Каландрова, которая нас готовила к гастролям в Москве. Там мы выступали 10 дней. Мы давали представления в театре Сергея Образцова. С тех времен у меня до сих пор хранится маленькая октябрятская звездочка, которую один мальчишка принес за кулисы, и прикрепил Гурвинеку на рубашку».

Мартин Класек в те времена был совсем ребенком и постановка «Гурвинек среди жучков», которую показывали в России, стала первой пьесой, которую он начал озвучивать в театре Спейбла и Гурвинека:

«Водить Гурвинека я начал еще в шестнадцатилетнем возрасте. Это была случайность, потому что в театре я начал работать не кукловодом, а сценическим техником. Помню, во время гастролей в Германии, я следил за тем, как Милош Киршнер давал вечерний спектакль. И я попробовал имитировать фальцет Гурвинека. В перерыве Михал Киршнер позвал меня, дал мне книгу, и сказал: «прочитай этот текст фальцетом». Я попробовал и через полгода я уже знал наизусть пьесу для детей «Гервинек среди жучков». В ней Гурвинек играет главную роль, а Спейбл говорит всего 10 фраз. В те времена я был еще совсем маленький, поэтому тембр голоса не позволял мне играть Спейбла. Со временем мой фальцет стал грубеть. Мне приходилось каждый день ходить на лечебные процедуры. На голосовые связки мне давали жидкое серебро, чтобы я не потерял голос. Потом мой голос устоялся, и сегодня у меня с ним проблем не возникает».

Мартин Класек признается, что в отличие от него, Гурвинек говорит на двадцати языках. Но лучше всего - по-немецки, так как в соседней Германии Гурвинек стал такой же частью культуры, как и в Чехии.

«У нас театр Спейбла и Гурвинека воспринимается скорее как театр для детей, и меньше внимания уделяется тому, что мы ставим пьесы и вечером. За границей все наоборот. Там большей популярностью пользуются вечерние спектакли. Из-за того, что мало кто верит, что куклы способны отыграть полнометражное двухчасовое представление, причем, ориентированное на нашу современную жизнь. Несмотря на то, что мы много даем представлений в азиатских и арабских странах, уже многие годы, начиная с 60-х годов прошлого столетия, чаще всего нас приглашают в Германию. Спейбл и Гурвинек за это время стали не только частью чешской, но и немецкой культуры. Мы полностью повторяем репертуар, который существует на чешской сцене. Поэтому языковой барьер уже практически устранен. В Германию мы ездим несколько раз в год, у нас там сложилась публика, там продаются наши диски. Сейчас планируется издание книги, которую я опубликовала и в Чехии, об истории театра и о моей жизни», - рассказывает Гелена Штахова и добавляет, что труппа могла бы без проблем и сегодня давать представления на русском языке. Диалоги кукловоды помнят до сих пор. Правда, предложений пока что не поступало.